今天又搞一天的英文,頭都大!這次遇到的問題是「應該」的英文到底怎麼用?
一開始,我還以為「應該」就只有一個should,結果一查,發現事情沒那麼簡單。原來還有ought to跟be supposed to,這三個傢伙都能表示「應該」,但用法上還有些細微的差別。
為搞清楚狀況,我先去翻翻字典,例句倒是看不少:

- should 應該:I think you should study hard. (我覺得你應該好好學習。)
- ought to 應該:You ought to go to the park with her. (你應該和她一起去公園。)
- be supposed to 應該:As a student, you aren’t supposed to be late for school. (作為學生,你不應該遲到。)
看完例句,我感覺好像有點懂,又好像沒懂。should比較像是建議,ought to則帶點道德上的義務,be supposed to則像是規定或期待。
繼續深入研究…
後來,我又看到有人說,should 作為情態動詞,通常表示現在或將來的責任或義務,可以和 ought to, be supposed to 互換使用。這下我更 कंफ्यूज,這不就表示這三個詞差不多嗎?
然後,我還看到一個有趣的分享,說有個人在美國幫一位女士提行李,對方道謝後,他回一句”I should”,結果對方好像沒聽懂。這讓我想到,如果想表達「應該的」,作為回應別人幫助時的禮貌用語,好像應該說 “You’re welcome” 或 “No problem” 比較合適。
整理一下,目前的心得大概是這樣:
- should、ought to、be supposed to 都可以表示「應該」,但語氣和使用情境略有不同。
- should 比較常用,語氣較輕,多用於建議。
- ought to 帶有道德義務或合理性的意味。
- be supposed to 則表示規定、期待或一般情況下應該做的事情。
- 如果想表達「應該的」作為客套的回應,用 “You’re welcome” 或 “No problem” 比較
今天就先研究到這裡,雖然還沒完全搞懂,但至少比一開始清晰多。明天再繼續找資料,多看看例句,希望能徹底掌握這幾個「應該」的用法!