話說,最近我在整理以前的筆記,看到一個很久以前記下的問題:「有需要的人」英文到底怎麼說比較 當時剛學英文沒多久,只會用”people in need”,但總覺得哪裡怪怪的。
為搞清楚這件事,我決定來個徹底的研究!
第一步:翻箱倒櫃找資料
我先是把以前的英文課本、筆記全都翻出來,看看有沒有相關的用法。結果發現,除”people in need”,好像也沒學到什麼其他的說法。
第二步:上網求助
既然書本上找不到,那就只好上網求助。我用Google搜尋各種關鍵字,像是”需要的人 英文”、”幫助需要的人 英文”等等,結果找到一堆不同的說法:
- people in need
- people who need help
- the needy
- those in need
- people with special needs
看得我眼花撩亂,到底哪個才是最正確的?
第三步:請教母語人士
為搞清楚這些說法的區別,我決定直接問問母語人士。剛好我認識幾個外國朋友,我就把這些問題丟給他們,請他們幫忙解答。
結果,他們給我的答案是:
- people in need: 這個說法最常見,也最通用,基本上沒什麼問題。
- people who need help: 這個說法也很常見,意思跟people in need差不多,只是更強調「需要幫助」。
- the needy: 這個說法比較文謅謅,通常用在比較正式的場合,像是新聞報導或是學術論文。
- those in need: 這個說法跟people in need意思差不多,只是比較簡潔。
- people with special needs: 這個說法通常是指「有特殊需求的人」,像是身心障礙人士或是老年人等等。
結論:
經過一番研究,我終於搞懂「有需要的人」英文到底該怎麼說。其實,不同的說法都有各自的用法和語境,沒有絕對的對錯。只要根據不同的情況,選擇最適合的說法就可以。不過現在來用,基本上用 people in need 就足夠應付大部份情況。
這次的經驗也讓我體會到,學英文不能只是死記硬背,還要多方嘗試、多方求證,才能真正掌握語言的精髓。下次遇到類似的問題,我還是會用同樣的方法,一步一步去解決!