話說某天,腦子裡突然蹦出一個問題:欸,「預留」的英文到底怎麼說?平常工作上還蠻常用到的,但每次都只會講keep,感覺low low的… 於是乎,我就展開一場「預留」英文的探險之旅。
摸索階段
一開始,當然是先問谷歌大神!輸入「預留 英文」,跑出一堆結果,什麼reserve、reservation… 看得我眼花撩亂。有人說reserve比較常用,有人說reservation才是王道,公說公有理,婆說婆有理,搞得我好亂!
實戰演練
為搞清楚這兩個字的差別,我決定直接拿來用用看!

- 情境一: 預留庫存。我想表達「我們需要為VIP客戶預留一些庫存」,這時候我用reserve:We need to reserve some stock for VIP customers.
- 情境二: 餐廳訂位。我想說「我已經預留今晚的位子」,這時候我用reservation:I’ve made a reservation for tonight.
這樣用下來,感覺好像有點fu… reserve比較像「保留、預留」某個東西,而reservation比較偏向「預訂」一個位子或服務。
深入研究
雖然大概知道怎麼用,但我還是想搞清楚它們的「身世背景」。
聽說reserve跟reservation的祖先是拉丁語的reservare,意思是「保留」或「預定」。哇,原來它們是親戚!難怪長得這麼像…
我又查一些資料,發現reserve還有「預留數量」的意思,通常用在像庫存管理這種地方。例如:The reserved quantity of this item is 100. 意思是「這個商品的預留數量是100個」。
最終領悟
經過一番折騰,我終於對「預留」的英文比較有概念!
簡單來說,reserve跟reservation都可以用,但用法上還是有些微差異。reserve比較通用,可以指「保留」各種東西;reservation則比較 specific,通常指「預訂」位子、服務等等。
以後遇到「預留」的狀況,我就知道該怎麼選字!再也不會只會講keep,哈哈!