誒,大家今天跟大家聊聊一個應景的話題——月餅的英文到底是
話說這中秋節快到,最近到處都在賣月餅,各式各樣的,看得我眼花繚亂。突然想到,月餅這玩意兒,英文到底怎麼說? 總不能跟老外說 “moon cake” ?雖然字面上是沒錯,但老外真的能聽懂嗎?
為搞清楚這個問題,我可是做一番功課。我先去問幾個身邊的朋友,結果大家說法都不一樣,有人說就叫 “mooncake”,也有人說可以用 “moon pastry”,還有更扯的,直接音譯成 “yuebing” 的,真是五花八門。

朋友這邊得不到統一答案,我就想著還是自己上網查查。我先是在幾個常用的英文學習網站上搜一下,發現 “mooncake” 這個詞確實是最常見的,而且很多網站還會特別解釋一下,說這是中國中秋節的傳統食物,所以直接用 “mooncake” 好像也沒啥問題。
- 我還發現一些其他的說法,比如說 “Mid-Autumn Festival cake”,這個就更直白,直接把中秋節給帶上。
- 還有 “lotus seed cake” 或者 “red bean cake”,這些是根據月餅的餡料來翻譯的,如果想跟老外解釋月餅裡面包的是可以用這些說法。
不過,我還是覺得有點不放心,就又去一些英文論壇和社群網站逛逛,想看看母語是英文的人平時是怎麼說的。結果發現,大家果然還是習慣用 “mooncake” 這個詞,而且很多人都知道這是一種中國的傳統點心,看來 “mooncake” 已經被廣泛接受。
最後總結
經過我這一通折騰,最後得出的結論就是:月餅的英文,就叫 “mooncake”!雖然可能有些老外一開始會覺得有點奇怪,但只要稍微解釋一下,他們就能明白。當然,如果你想更詳細地描述月餅,也可以用 “Mid-Autumn Festival cake” 或者根據餡料來翻譯。總之,怎麼說都行,只要能讓老外明白你在說啥就
這次的分享就到這兒,希望對大家有所幫助!