唉呦喂,今天來跟大家聊聊這個「月」字,你別看它就這麼簡簡單單的一個字,裡頭學問可大著!話說我最近在搞一個小項目,需要把中文的月份翻譯成英文,這可把我給難住。你說咱中文多「一月」、「二月」、「三月」… 多直白!可英文? January, February, March… 這都啥跟啥!一點規律都沒有!
一開始,我還想著偷懶,直接用那個什麼… 對,百度翻譯!我把「一月」輸進去,它給我出來個「January」,看起來還像那麼回事。可是,等等!我如果輸入「1月」?它給我出來的還是「January」!這我就納悶,這數字跟文字它還能自動識別?厲害!
為搞清楚這其中的奧秘,我就開始在網上到處搜尋資料。這一查,還真讓我發現不少好東西。原來,不同的翻譯平台,它們使用的算法和數據庫都不一樣。有些平台,比如百度,它在自然語言處理這塊就做得比較強,所以它能夠比較準確地識別出我們輸入的到底是中文的「一月」還是阿拉伯數字的「1月」。

那其它的平台?我又試試新浪、搜狐這些老牌的網站,結果發現它們的翻譯功能就比較… 怎麼說,比較「原始」。基本上就是一個詞一個詞地對應,你輸入「一月」,它就給你翻譯成「January」,你輸入「1月」,它也給你翻譯成「January」。它們沒法像百度那樣,還能根據上下文來判斷你到底想表達的是啥意思。
這下我心裡就有數,看來以後要翻譯月份,還得用百度!不過,話說回來,這些平台的翻譯結果也只能作為參考,真要用到正式的場合,還是得人工校對一下才行。畢竟,機器翻譯再厲害,它也還是個機器,難免會出一些小差錯。
今天就先分享到這裏,希望對大家有所幫助。以後再遇到類似的問題,大家就知道該怎麼辦!
- 一月: January
- 二月: February
- 三月: March
- 四月: April
- 五月: May
- 六月: June
- 七月: July
- 八月: August
- 九月: September
- 十月: October
- 十一月: November
- 十二月: December
看看,就這十二個詞,我可是花老鼻子勁才搞定的!