誒,大家今天來聊聊一個我最近研究的小東西,就是「中醫師」這個詞在英文裡要怎麼說。一開始,我還真給這問題卡住,想說這中醫可是咱們的國粹,這英文裡頭有沒有對應的詞兒?
於是我開始我的探索之旅。我在網路上到處搜尋,想看看有沒有現成的答案。結果,還真讓我找到不少資料。有的說「中醫師」應該翻譯成「doctors of Chinese medicine」,這聽起來還挺像回事的,直接把「中醫」和「醫生」兩個詞都給翻譯過去。
- 有的地方說可以叫「traditional Chinese physician」,這也挺有道理的,強調這是「傳統的」中醫的醫師。
- 還看到有人說叫「Herb Doctor」的,這就更有意思,直接點出中醫常用草藥的特點。
不過,我這人就愛琢磨,總覺得這些翻譯都還不夠到位。我就開始想,有沒有更簡單、更直接的翻譯?我就開始拆解這個詞:「中醫」不就是「Chinese medicine」嘛「師」不就是「醫生」的一種尊稱嗎?那是不是直接用「Chinese medicine doctor」就好?

然後,我又想到一個詞「TCM」,這是「Traditional Chinese Medicine」的縮寫,在一些地方也挺常見的。那我是不是也可以說「TCM doctor」?
我還去找些資料,想看看在正式場合是怎麼用的。發現有些地方提到「Attending Chinese medicine doctor」,這可能是指「主治中醫師」,因為「Attending doctor」通常就是指「主治醫師」。不過我還是不太確定,畢竟這方面的資訊還真不多。
最後,我還是覺得沒有一個完美的翻譯。每個翻譯都有它的道理,但也都有它的局限性。我覺得這個問題還真值得好好研究一下。等我有更深入的解,一定再來跟大家分享!
這次的分享就到這裡,希望大家喜歡!我這也是一邊學一邊琢磨,有什麼不對的地方,也歡迎大家指正!