噯,大家今天來跟大家聊聊一個最近讓我頭疼不已的話題——「中醫 英文」。說真的,這玩意兒真是比我阿嬤的裹腳布還長,還繞口!但我這人,就是愛折騰,越是難搞的東西,我越是要把它給弄明白。
一開始,我壓根沒把這當回事。我心想不就是「中醫」和「英文」嘛能有多難?結果,一上手我就傻眼。先是到處找資料,網路上那些文章,一個個都跟天書似的,看得我眼花撩亂,頭昏腦脹。什麼「Traditional Chinese Medicine」、「Chinese Medicine」,還有什麼「TCM」,看得我一個頭兩個大。還有一堆專有名詞,像是「臟腑」、「經絡」、「氣血」啥的,我的天,這都是啥跟啥!
後來,我就想,這樣瞎找也不是辦法。於是,我開始一個個網站去試,一個個名詞去查。我先是找到幾個看起來比較正規的網站,把裡面的內容,一個字一個字地摳出來,然後再用翻譯軟體一個個翻成英文。你別說,這招還真管用!雖然過程挺累人的,但總算是摸到一點門路。

我把那些常用的詞彙,都整理到一個文件裡面。像是「中醫」,我就發現有兩種常見的說法,一個是「Traditional Chinese Medicine」,另一個是「Chinese Medicine」。這兩個說法,其實都差不多,都可以用。然後,我還發現,「中醫」還有個簡寫,叫「TCM」,這個在很多地方都有用。
接著,我就開始研究那些更複雜的詞彙。比如說,「治未病」,英文是「prevention of disease」;「臟腑」,可以說成「zang-organs and fu-organs」或者「viscera」。這些詞彙,我都是一個個查,一個個記,然後再整理到我的文件裡。
- 中醫:Traditional Chinese Medicine (TCM) / Chinese Medicine
- 治未病:prevention of disease
- 臟腑:zang-organs and fu-organs / viscera
經過這一番折騰,我總算是對「中醫 英文」有一個初步的解。雖然還有很多東西要學,但至少現在我看到那些英文資料,不會像以前那樣一頭霧水。我想跟大家分享一下我的經驗:遇到困難,不要怕,就是要硬著頭皮上!一步一步來,總能找到解決的辦法。這過程雖然辛苦,但最後搞懂,還是挺有成就感的!
今天就跟大家聊到這裡。希望我的經驗,能給你們帶來一些幫助。咱們下次再見!