誒,今天來跟大家聊聊一個我最近才搞明白的小事——「豬大腸」的英文到底是話說我前幾天心血來潮,想給家裡人做個卤大腸,好久沒吃還挺想的。結果去買菜的時候,突然卡殼,這玩意兒英文咋說?
平時在國外買菜,那些常見的肉、菜,英文名都熟得很,像什麼「pork」、「chicken」、「beef」、「tomato」、「potato」這些,閉著眼睛都能說出來。但這豬大腸,還真是個盲區,從來沒注意過。
於是,我就開始我的探索之旅。我拿出手機,打開搜尋引擎,輸入「豬大腸 英文」,想看看有沒有什麼直接的答案。結果出來一堆結果,什麼「pork intestines」、「pig intestine」、「large intestine」,看得我眼花繚亂。還有更離譜的,直接音譯成「Dachang」,這不是坑人嘛

我心想這不行,得找個靠譜的說法。然後,我就開始翻各種資料,什麼線上詞典、美食博客、英文論壇,都沒放過。有的地方說是「chitterlings」,有的說是「swine intestine」,還有說是「colon」的,各說各的,我都快被搞暈。
後來,我靈機一動,想到個辦法。我直接去一家比較大的超市,找到賣肉的區域,看看他們是怎麼標註的。結果你猜怎麼著?還真讓我找到!在一個角落裡,我發現豬大腸的身影,上面的標籤寫著大大的「Pork Intestines」。哈哈,這下總算找到正主!
不過,為保險起見,我還特意問一下旁邊的工作人員,確認一下這個「Pork Intestines」是不是就是咱們常說的豬大腸。那人點點頭,說:「Yes, that’s it.」 我這才放下心來。
經過這次「研究」,我總算搞明白,「豬大腸」的英文,最常用、最直接的說法就是「Pork Intestines」。雖然也有其他的叫法,但這個是最保險、最不容易出錯的。
這件事也讓我學到一個道理:遇到不懂的東西,別光顧著在網上瞎搜,有時候直接去現場看看,反而更有效。別怕問,多問問身邊的人,總能得到答案的。
好,今天的分享就到這裡。希望我的這個小小的經驗,能幫到跟我一樣,曾經對「豬大腸」的英文感到困惑的朋友們。下次去買菜,就不用再抓耳撓腮!