噯,大家今天來跟大家聊聊「豬肉乾」的英文到底怎麼說。話說我前陣子不是去美國找我表姐玩嘛想說帶點台灣特產給她,除鳳梨酥那些老掉牙的,我就想說帶點豬肉乾好,又香又好吃,我自己也愛吃。結果咧,我就卡在一個問題:「豬肉乾英文怎麼說?」
一開始我還想說,豬肉就 pork,乾就 dry,那豬肉乾不就 dried pork?結果我表姐說,dried pork 聽起來怪怪的,好像是那種乾巴巴、沒味道的豬肉,不是我們想的那種一片一片、鹹甜鹹甜的豬肉乾!
於是我開始上網查,真的是眾說紛紜!
- 有人說是 dried pork slice,聽起來好像有那麼點像薄片豬肉乾。
- 也有人說是 dried pork jerk,jerk 這個字我查一下,好像是指那種醃製過的肉乾,感覺跟我們的豬肉乾又不太一樣。
- 更有人直接把豬肉乾音譯成 bakkwa,但這感覺是給外國人看的,我們自己人應該不會這樣講?
然後看到有人講豬肉是 pork,我突然想到以前學的單字裡,豬的英文是 pig,肉是 meat,但豬肉不是 pig meat,而是一個完全不同的單字 pork。我還看到一個例句:The special of the day is a roast of pork. 意思是當天的風味菜是烤豬肉。唉唷,學英文真是要學的東西真多!
查老半天,我還是沒找到一個完美的答案。後來我就想,與其想破頭,不如直接問我表姐,她畢竟在美國住那麼久,應該比較知道美國人都怎麼講。結果她說,其實,美國人好像沒有一個特定的詞來形容我們的豬肉乾,他們可能會說 pork jerky 或是 sweet and spicy pork 之類的,反正就是用一些描述性的詞語來讓別人知道是什麼東西。
也有的網友分享一堆食物的單字,像是豬肉(pork)、板栗(chestnut)、黑棗(black date)、五花肉(streaky pork)、無花果(fig)、新鮮無花果(fresh fig)、無花果乾(dried fig)、桂圓(longan)等等,真的是看都看不完!
最後我還是帶豬肉乾去美國,我表姐的朋友們吃也都說好吃!所以說嘛名字什麼的其實沒那麼重要,好吃才是重點!而且我在網路上看到有一部影片,是一個外國老師在教英文單字的發音,我就想說,學英文這個事情,找到對的方法去學習才是最重要的!
這次的經驗也讓我學到一課,就是不要太鑽牛角尖,有時候換個方式想,或是直接問人,反而可以更快解決問題!今天就跟大家分享到這裡,下次見!