大家今天來跟大家嘮嘮「主任」這個詞的英文到底怎麼說。這事兒還得從我前陣子找資料開始說起。
前些天老闆讓我翻譯一份文件,裡頭有幾個職位名稱把我給難住,尤其是「主任」這個詞。我就想,這主任在咱們這兒挺常見的,大大小小的單位都有,英文裡應該也有對應的詞?於是我就開始我的尋找之路。
一開始,我就想到最直接的方法,打開我常用的幾個翻譯網站,把「主任」往裡一輸,出來的結果五花八門,有director,有head,還有chief,甚至還有officer,看得我眼花繚亂,一時間不知道哪個才是對的。這幾個詞我平常也見過,但是具體怎麼用,我還真沒仔細研究過。

我就不信邪,繼續在網上找資料。看不少文章,也翻不少論壇,總算是摸清一些門路。有的文章說,director這個詞比較常用,一般指的是比較大的部門或者機構的負責人,聽起來比較正式。有的文章又說,head這個詞更口語化一些,可以用在各種場合,管他是大部門還是小科室。至於chief,感覺更偏向於「首領」的意思,跟「主任」的意思還是有點差距的。還有那個officer,我總覺得這個詞更像是「職員」、「辦事員」的意思,不太像領導。
為搞清楚這些詞的區別,我又去查字典。這字典真是個好東西,裡面把每個詞的用法都解釋得清清楚楚。我發現,原來director還真有「主管、主任」的意思,而且這個詞還挺有來頭的,是從拉丁語裡來的,意思是「指導者、領導者」,看來這個詞用來表示「主任」還是挺貼切的。head這個詞,除表示「頭」,也有「負責人」的意思,看來用它來表示「主任」也沒啥問題。至於其他的幾個詞,我反覆對比一下,感覺還是director和head更合適一些。
後來,我又找一些例句來加深理解。比如,我看到一句話:「他是這個部門的主任。」翻譯成英文就是「He is the director of this department.」或者「He is the head of this department.」這兩種說法都沒問題。再比如,如果是「辦公室主任」,可以說「Office Director」或者「Office Head」。但是如果是「董事會主席」,就得用 “Chairman” 而不是 “Director” 。
不過,我還發現一個有趣的事情。在一些特定的場合,「主任」的翻譯還不太一樣。比如說,「班主任」這個詞,大家猜猜怎麼翻譯?我一開始以為是「Class Director」,結果一查,居然是「a teacher in charge of a class」!原來在國外,只有中小學才有「班主任」這個職位,而且他們的表達方式也跟咱們不一樣。
最後,我總結一下,如果你想把「主任」翻譯成英文,director和head這兩個詞都是可以的,具體用哪個,可以根據上下文來判斷。如果是一般的部門主任,用哪個都沒問題。如果是比較正式的場合,或者你想強調這個主任的職位比較高,可以用director。如果是比較輕鬆的場合,或者你想讓語氣更口語化一些,可以用head。如果是表示班級的主任,英文則為「a teacher in charge of a class」。
總之,經過這一番折騰,我總算是把「主任」的英文給搞明白。以後再遇到這個詞,我就再也不怕!希望我的這番經歷也能幫到大家。大家如果還有什麼問題,歡迎留言討論!