話説今日喺屋企,諗住玩下煮飯仔,跟住我就開始諗,個「煮飯仔」英文點講? 諗來諗去都諗唔到一個啱嘅詞。
我就上網搵下資料。 睇到有人話可以用 “cook out” , 但係 “cook out” 個詞, 聽落去似係戶外煮嘢食, 同我諗嘅煮飯仔唔係好啱。
- 搵到有啲資料話「煲仔飯」係 “claypot rice”,但係個係一道菜名,同「煮飯仔」個意思差好遠。
- 又有見到人講 “potboiler”,個詞有「粗製濫造嘅作品」嘅意思,同煮飯仔又唔係好啱key。
- 仲見到有人話可以用 “make rice” 或者 “cook rice”,但係啲只係「煮飯」嘅意思,唔係「玩煮飯仔」嘛
咁我點算?我就繼續搵資料,發現原來「煮飯仔」個遊戲,喺唔同地方有唔同嘅講法。 有啲地方會話係扮家家酒,有啲就話係角色扮演。 咁我諗,可能英文入面真係冇一個完全對應嘅詞語。

最後,我就放棄咗搵一個完美嘅翻譯喇。 我諗,最緊要都係表達個意思啫。 如果我要同人講我玩緊煮飯仔,我可能會話 “I’m playing house” 或者 “I’m pretending to cook”。 雖然唔係百分百貼切,但係人哋應該都會明白嘅。
經過次之後,我發現語言真係好有趣。 有時侯,一種語言入面嘅某個詞語,喺另一種語言入面,可能真係冇一個完全對應嘅詞語。 不過,最緊要都係能夠溝通到啫,你話係唔係?