欸,今天來跟大家聊聊「註銷」這個詞在英文裡頭怎麼說。前陣子,我不是在清理一些沒在用的網路服務帳號嘛想說都沒在用,就把它們都註銷掉好,結果發現每個平台的說法都不太一樣,有點混亂。
於是我就花點時間,好好地把它搞清楚。一開始,我在網路上找「註銷」的英文,結果查到 “cancel”、”write off”、”log off” 這些詞,看得我一頭霧水,想說這些詞怎麼用法差這麼多?
後來我直接去看那些平台的英文說明,才發現如果是要取消那種訂閱服務,通常會用 “unsubscribe” 這個詞,蠻好理解的,就是「取消」跟「訂閱」兩個字合在一起嘛
然後,如果要講把整個帳戶都關閉、刪除掉,比較常見的說法是 “close an account” 或是 “delete an account”。我就想,那以後看到 “close” 或 “delete” 加上 “account” 這樣的組合,八九不離十就是要註銷帳戶。
我還發現有些網站會用 “cancel an account”,雖然 “cancel” 有「取消」的意思,但用在這裡也說得通,畢竟註銷帳戶也算是取消帳戶的使用權嘛
總結一下:
- 取消訂閱服務:unsubscribe
- 關閉/刪除帳戶:close an account、delete an account
- 取消帳戶:cancel an account
弄懂這些之後,以後要註銷英文網站的帳號就不用再猜來猜去,直接看關鍵字 “unsubscribe”、”close”、”delete” 就對!