誒,今天來跟大家聊聊「注定」這個詞,你知道嗎,最近我在學英語,想說來挑戰一下這個有點哲學味的詞彙到底怎麼翻成英文。
一開始,我當然是先打開我的電子詞典,劈裡啪一頓操作,輸入「注定」,結果跳出來一堆詞:doomed、destined、bound to 還有 predestinate。我一看,這也太多!而且每個看起來都差不多,頭都大!
- doomed:發音是 /duːm/,這個詞看起來就挺不妙的,感覺比較像「注定要完蛋」那種。
- destined:這個詞好像好一點,有點「命運安排」的意思,比較正面。
- bound to:這個更像是「必定會…」、「一定會…」的意思。
- predestinate:這個詞太正式,平常哪有人這樣說話!
然後我又去翻些資料,看到有人說「注定」可以用 meant to be,這個解釋成「命中注定」就比較貼切。像是我看過什麼愛情電影裡,就會有人說 “We are meant to be.”,意思就是「我們是命中注定的一對」。

總之,我折騰一番,發現「注定」這個詞的英文翻譯還真得看情境!如果說一件壞事注定要發生,可以用 doomed;如果是一種命運的安排,可以用 destined;如果是說某件事一定會發生,可以用 bound to;如果是更浪漫一點的「命中注定」,可以用 meant to be。
所以結論就是:
- 要表達「注定失敗」這種負面的意思,可以用 doomed。
- 要表達「命運安排」這種比較中性或正面的意思,可以用 destined。
- 要表達「一定會…」這種肯定的意思,可以用 bound to。
- 要表達浪漫的「命中注定」,可以用 meant to be。
不過,我覺得語言這東西真的是活的,還是要多看多聽多用,才能真正掌握它的精髓!這次的「注定」之旅就先到這,下次再跟大家分享別的有趣發現!