誒,大家今天想跟大家聊聊「轉變」這個詞的英文怎麼說。其實這事兒也沒啥複雜的,就是前幾天我琢磨著寫點東西,裏面得用到「轉變」這個詞,然後我就想把它翻譯成英文,結果一下子給搞懵。你們也知道,咱中文裏一個詞兒,到英文裏,意思可能就多去,當時我就有點犯難,不知道該用哪個詞兒
然後我就上網搜一下,這一搜不要緊,出來一大堆相關的詞兒,什麼change,convert,transform,turn等等。這些詞兒看起來都有點「轉變」的意思,但仔細一琢磨,又感覺不太一樣。我那會兒就更迷糊,這麼多詞,我到底該用哪個?
- 一開始我先看到的是change,這個詞兒還挺常見的,平時也沒少用,但這次我總覺得有點不對勁,好像差點意思,不夠精確。
- 然後我又琢磨一下convert,這個詞兒倒是挺正式的,但感覺更像是那種從一種狀態徹底變成另一種狀態的「轉變」,用在我那個語境裏又不太合適。
- 接著是transform,這個詞兒看起來就更厲害,感覺像是那種翻天覆地的變化,我寫的那點東西哪有那麼誇張,所以這個詞兒也 pass 。
- 最後我還研究一下turn,這個詞兒倒是挺靈活的,可以用來表示各種各樣的「轉變」,但這次我需要的是那種比較正式的表達,所以還是沒用上。
除上面這些,網上還給出一些其他的詞,像是什麼transition,這個詞看起來還挺高端的,有那種「過渡」的意思,但我總覺得用起來怪怪的,不夠接地氣。還有什麼modify,vary,alter這些,意思都各有側重,但都不完全符合我想要表達的那種「轉變」。

最終還是它
最後,我翻來覆去地想,還是覺得change這個詞兒最合適。雖然它看起來有點普通,但勝在用法廣泛,而且也能表達出我想要的那種「轉變」的意思。最後我還是選擇用change這個詞兒。這樣來來回回的琢磨下來,雖然是搞定,但是感覺自己還是需要加強自己的英文呀!