今天跟大伙儿聊聊“轉運”這個詞兒用英文怎麽說。我這人,就喜歡倒騰這些個文字玩意兒,琢磨來琢磨去的,有點兒意思。
話說這“轉運”,我一開始就犯難。這詞兒在咱中文裏,那可是有兩層意思。一層是說把東西從一個地方運到另一個地方,還有一層,就是說運氣變好。這麽一想,英文裏還真不好找一個詞兒能把這兩層意思都給包圓。
我先試試 “transport” 這個詞。這詞兒好理解,就是“運送,運輸”的意思。我試著用這個詞,比如想說“在那裏,殖民者種植作物,抽提產物供自己使用,並轉運回去給處於高海拔地區的同胞”,那就可以用“transport”。但是,如果我想表達運氣變好,這個詞就不太合適。這個“transport”只能管一半兒。

然後我又想到“transfer”這個詞。這個詞有“轉移”、“調動”、“轉讓”的意思。我也試試,比如說“轉運業務”或“轉運站”,用“transfer”好像也還行。但是,它跟“transport”一樣,也表達不運氣變好的那層意思。
這可咋整?我琢磨著,乾脆分開來表達。說到運東西,除上面那倆詞,還可以用“to forward goods”、“to ship”、“to distribute”,這些都挺常用的。然後,還有個詞叫“transship”,這個詞兒比較正式一些,意思是“轉運;把……轉載他船(或列車)”。我看下詞典,“transship”還是個動詞,可以變成“transships”、“transshipping”這樣的形式,還挺靈活。
那麽,運氣變好怎麽說?我找到這幾個表達:“a lucky break”、“change of fortune (for the better)”。這兩個表達都挺形象的,能表達出運氣轉好的意思。比如,你想說“來年轉運”,就可以用“have a change of luck”或“luck turns in one’s favour”這些表達。
總結一下:
- 如果要表達把東西從一個地方運到另一個地方,可以用“transport”、“transfer”、“to forward goods”、“to ship”、“to distribute”、“transship”。
- 如果要表達運氣變好,可以用“a lucky break”、“change of fortune (for the better)”、“have a change of luck”、“luck turns in one’s favour”。
這麽一分開,是不是就清楚多?這“轉運”的英文說法,還得根據具體情況來選擇合適的詞兒。希望今天的分享能讓大家有所收穫!