欸,今天來跟大家聊聊,我這幾天折騰「轉述 英文」的一些事兒。像我平常寫文章,有時候需要引用別人的話,或者把別人的意思用自己的話再說一遍,這就得用上「轉述」的技巧。
一開始,我這不是太懂這裏面的門道,還以爲就是簡單地換幾個詞就完事。後來發現,沒那麼簡單。我開始到處找資料、看教程,這才慢慢摸清楚「轉述」到底是咋回事。
我發現「轉述」可不只是換詞那麼簡單,你得真正理解別人說的是然後用自己的話把意思表達出來。這裏面,有幾個詞我開始是混淆的,像是「引述」(citation)、「引用」(quotation)、「重述」(rephrase)、「轉述」(paraphrase)這些,後來才知道,「引述」是一個大概念,包括「引用」和「轉述」,而「引用」是直接把別人的話拿過來用,「轉述」則是把別人的意思用自己的話說出來。

我就先從最基本的開始練習,找一些句子,試着用不同的方式去表達同一個意思。比如,我看到一句話:「It is said that dolphins are very friendly animals.」(據說海豚是非常友好的動物。)我就想,這句話還能怎麼說?然後我就試着改寫成:「Dolphins are said to be very friendly animals.」或者再口語化一點:「大家都說海豚是很友善的動物。」
然後,我開始練習更複雜的句子和段落。這個過程真的挺費勁的,有時候一句話我得琢磨半天,才能找到合適的表達方式。而且我還得注意不能改變原意,這就更難。就像我看到一句話:「John said that the changes the university made to their policy seemed like a mistake.」(約翰說,大學對他們政策的改變似乎是個錯誤。)我想把這句話轉述一下,就寫成:「約翰覺得大學的政策改變好像做錯。」這個過程,我不只是換幾個詞,而是把整個句子的結構都調整一下,但意思還是那個意思。
後來,我又看到一個詞叫「relaying」,這詞兒也有「轉述」的意思,但更側重於「傳達」或者「中繼」信息。這讓我想到,有時候我們不只是要轉述別人的話,還要把這些話傳遞給其他人。比如,我看到一句話:「Should at all times act as eyes and e.」(應該始終充當眼睛和耳朵。)我就想,這句話如果我要轉述給別人,我得怎麼說?然後我就寫成:「我們要隨時注意周圍的情況,就像是別人的眼睛和耳朵一樣。」
經過這幾天的折騰,我總算是對「轉述」有一些感覺。我發現,這不只是一個語言技巧,更是一種思維方式。你需要深入理解別人的意思,然後站在自己的角度,用自己的語言把這些意思表達出來。這對於寫文章、做研究,甚至是日常生活中的溝通,都挺有幫助的。
總結下來,我的收穫大概有這些:
- 我學會區分「引述」、「引用」、「重述」和「轉述」這些概念,知道「轉述」是把別人的意思用自己的話說出來。
- 我開始練習「轉述」簡單的句子,比如把「It is said that…」改成「…is said to be…」,或者用更口語化的方式表達。
- 我挑戰「轉述」更複雜的句子和段落,調整句子的結構,但保持原意不變。
- 我認識到「relaying」這個詞,明白「轉述」有時候也帶有「傳達」或「中繼」信息的含義。
- 我體會到「轉述」不只是一個語言技巧,更是一種思維方式,需要深入理解和重新表達。
這幾天的學習還挺有意思的,雖然過程有點辛苦,但是收穫滿滿。以後我會繼續練習「轉述」,把這個技巧用得更熟練。也希望我的這些經驗能對大家有所幫助!