大家今天來跟大家聊聊「總括而言」的英文到底怎麼說。這件事,說起來也是有點曲折,我可是花不少功夫才搞明白的。
一開始,我就想著直接去網上搜一下。於是,打開電腦,啟動瀏覽器,輸入「總括而言 英文」這幾個字。出來的結果還真不少!有什麼 in general、overall、on the whole,還有什麼 in sum,看得我眼花撩亂的。
這還沒完,我又看到一個詞叫 across the board,說是也有「總括」的意思。我就納悶,這 across the board 字面上看是「橫跨板子」,跟「總括」有啥關係?於是,我又去查這個詞的用法和例句。這一查,發現這個詞還真有點意思,可以用在各種場合,表示「全面的」、「總體的」。

查到這裡,我覺得還不夠。我又看到有人提到 all in all 這個短語,也表示「總的來說」。這下我更迷糊,這麼多說法,到底哪個最地道、最常用?
為搞清楚這個問題,我決定一個個去研究。先是 in general,這個詞看著比較正式,用的也挺廣泛的。我還特意去查它的來源,說是來自拉丁語,這下感覺又學到新知識!
- 然後是 overall,這個詞給我的感覺是比較口語化,用起來也挺順口的。
- 接著是 on the whole,這個短語也挺常見的,意思和 overall 差不多,可以互換使用。
- 至於 in sum,這個詞就比較書面語,一般用在比較正式的場合,比如寫文章或者做報告的時候。
研究完這些詞,我還是覺得有點不踏實。於是,我又去翻一些英文原著,想看看母語人士到底是怎麼用的。這一翻,還真讓我發現一些有趣的現象。比如說,在小說裡,作者經常用 all in all 來總結一段情節或者描述一個人物的性格;而在新聞報導裡,記者則更喜歡用 in general 或者 overall 來概括一個事件的整體情況。
最後,我還去請教一位在國外生活多年的朋友。他告訴我,其實這些詞的用法都挺靈活的,沒有絕對的對錯之分。關鍵是要根據具體的語境和想要表達的意思來選擇合適的詞。他還建議我多讀一些英文原著,多看一些英文電影和電視劇,這樣才能更好地理解這些詞的用法。
經過這一番折騰,我總算是對「總括而言」的英文有一個比較全面的解。雖然過程有點曲折,但收穫還是挺大的。現在,我終於可以自信地使用這些詞來表達自己的意思!
總結一下
這次的經驗讓我知道,學習語言真的沒有捷徑可走,只有不斷地探索和實踐,才能真正掌握一門語言的精髓。雖然過程可能會有點辛苦,但當你最終能夠熟練地運用這門語言時,那種成就感真的是無與倫比的!