大家今天來跟大家聊聊「總之」的英文到底怎麼說。這件事說來也挺有趣的,前陣子我不是在準備一個英文簡報嘛然後我就想在結尾的時候用個「總之」來總結一下,結果你知道嗎?我竟然一時之間想不到這個詞怎麼說!
當時的狀況是有點尷尬,我想說我好歹也學那麼多年的英文,怎麼連個「總之」都搞不定?於是我就開始我的探索之旅,畢竟你知道的,我們做簡報的人,最怕的就是卡在一個小地方,然後整個節奏都亂掉。
我先是問幾個平常英文還不錯的朋友,他們七嘴八舌地給我一堆答案,有in a word、all in all、in conclusion等等。說實話,聽完之後我更亂,感覺每個都對,但又說不上來哪個最合適。

後來我就想,算,還是自己來查資料比較靠譜。我就開始在網路上到處搜尋,看一堆有的沒的資料。有些文章寫得還挺專業的,但有些文章就感覺是在凑字數,看完還是不知道該怎麼用。
不過,皇天不負苦心人,我終於找到一些比較實用的資料。原來「總之」在英文裡面有很多種說法,像是:
- in short:這個比較常用,意思就是「簡而言之」。
- in summary:這個也挺常見的,就是「總結來說」的意思。
- to sum up:這個跟 in summary 差不多,也是「總而言之」的意思。
- in a word:這個就比較口語化一點,意思是「一句話概括」。
- all in all:這個用法比較全面,可以用在總結各種情況。
- in conclusion:這個比較正式,通常用在文章的結尾。
我還看到一個有趣的說法,說「總之」這個概念源自於拉丁語,原本的意思是「to sum up」或「to sum everything up」。這個還挺有意思的,沒想到一個小小的「總之」還有這麼多學問。
最後,我根據自己的簡報內容,選擇 in short 這個說法,因為我覺得它最符合我當時想要表達的意思。而且我還特地找幾個例句來學習,確保自己用得正確無誤。比方說,「In short, the report concludes that more research is needed on the topic.」翻譯成中文就是「總之,報告得出結論,需要對這個主題進行更多研究。」是不是很清晰明瞭?
總之,經過這一番折騰,我總算是把「總之」的英文給搞定。也算是學到一個新知識,下次再遇到類似的情況,我就不會那麼慌張。我還發現,其實很多看似簡單的詞,在不同的語境下,都有不同的表達方式。學語言這件事,真的是永無止境!希望今天的分享對大家有所幫助,如果你們也有什麼有趣的英文學習經驗,歡迎在留言區跟我分享喔!