今天想跟大家嘮嘮嗑,聊聊「詛咒」這玩意兒的英文到底怎麼說。話說前幾天,我在家裡看電影,電影裡頭一個角色氣急敗壞地對另一個角色大喊,那意思就是詛咒人家下地獄,我就突然好奇起來,這「詛咒」用英文該怎麼講才地道?
於是乎,我就開始我的探索之旅。我先是打開線上字典,輸入「詛咒」兩個字,出來一堆結果,什麼 curse、damn、swear 啥的,看得我眼花繚亂。為搞清楚它們之間有啥區別,我可是下不少功夫。
我發現,這個 curse 還是挺常用的,它既可以當名詞,也能當動詞。當名詞的時候,就是「詛咒」、「咒罵」的意思,比如說,電影裡那些巫師、女巫嘴裡唸唸有詞,要給誰誰誰下個詛咒,就可以用這個詞。當動詞的時候,除表示「詛咒」,還可以表示「罵人」,算是個多面手。它後面可以加名詞或者代詞,或者用 “as” 接個名詞也行,表示把某人或某物咒罵成什麼什麼,而且這個 “as” 還不能省。

- curse 當名詞用: “The witch put a curse on him.” (那個女巫給他下一個詛咒。)
- curse 當動詞用: “She cursed him for his betrayal.” (她詛咒他,因為他的背叛。)
- curse 後面接”as”:”He cursed me as a liar and a villain.”(他把我咒罵成一個騙子和惡棍。)
然後我還看到一個詞,damn,這個詞也挺有意思的。它除可以當名詞表示「一點」、「一丁點」之外,居然還可以當副詞,意思就是「非常」、「極其」。不過,它當名詞表示「詛咒」的時候,一般也是用在一些比較激烈的場合,比如說詛咒某人下地獄啥的。然後我還翻到一個詞是swear,這個swear和curse近義,都有咒罵、詛咒的意思,但它還有發誓、保證的意思。甚至,還可以在法庭宣誓,這個就厲害!
- damn 當名詞用,表示「一點」:“I don’t give a damn.” (我一點也不在乎。)
- damn 當副詞用:“It’s damn hot today.” (今天真是熱得要命。)
- damn 當名詞用,表示「詛咒」: “The damnation of the wicked.” (惡人的詛咒。)
- swear 當動詞用,表示「咒罵」:”He swears at me.”(他咒罵我。)
最後,我還研究一下中文裡「詛咒」這個詞的含義。咱們中文的「詛咒」,是指用言語或者行動,惡意地希望別人倒霉、遭殃,是一種很不好的行為,負能量滿滿的!
總之,經過這一番折騰,我算是把「詛咒」的英文說法給摸個七七八八。以後再看到電影裡有人被詛咒,我就能聽懂他們到底在說啥,想想還有點小激动!
這次分享就到這裡,希望對大家有所幫助,下次再見!