誒,大家今天來跟大家聊聊「最遲」這個詞在英文裡頭怎麼說。這事兒還得從我上個月接的一個翻譯案子說起。
那天我正趕著一個急件,客戶要求我最晚隔天中午前交稿。你也知道,這種急件通常都挺麻煩的,我熬夜爆肝好不容易翻完,想說發郵件給客戶確認一下截稿時間,結果卡在「最遲」這個詞上頭。
我當下第一個反應是「latest」,畢竟平常看新聞標題,最新消息啥的,都是用這個詞。但又覺得不太對勁,畢竟「latest」給人的感覺比較像是「最新的」,而不是「最晚的」。
於是我開始翻箱倒櫃,找我那幾本厚厚的英文字典,又上網查一堆資料,什麼「at the latest」、「no later than」之類的,看得我眼花撩亂。其中一個解釋寫什麼「at the latest」是拉丁語演變過來的,說真的當時的我哪有時間管他哪國語言演變來的,我只要知道怎麼用就好嘛
結果?我發現「at the latest」這個用法最符合我的需求。 它明確表達「不遲於某個時間點」的意思,跟我想要表達的「最晚」意思相符。
後來我又看到一些解釋,瞭解到一些其他的用法,像是:
- 「at the earliest」是最早的意思,跟「at the latest」剛好相反。
- 「as late as + 時間」可以表示最遲到幾點幾分,例如「as late as 11 PM」就是最遲到晚上11點。
- 「as early as + 時間」 則表示最早在幾點幾分,跟「as late as」也是一組相反的用法。
當然不只上面那些,什麼介詞「at」的用法,表示正在進行什麼事情的那個「at」,還有「at long last」是表示終於、總算的意思等等,不過那些跟表達「最遲」比較沒關係,這裡就不多說。
總之,經過那次經驗,我算是徹底搞懂「最遲」的英文說法。所以說,實踐出真知!各位下次遇到類似情況,就知道該怎麼用?
最後分享一個我查到覺得蠻實用的例句給大家:「Please finish the task tomorrow at the latest.」意思就是「請你最晚在明天完成任務。」是不是很簡潔有力?
今天就跟大家分享到這裡,希望對大家有幫助!