話說前陣子,我想著要提升一下自己的英文溝通能力,特別是跟外國朋友交流時能更自然些。於是我就開始琢磨,像是「請多多關照」這種客套話,英文到底該怎麼說才地道?
一開始,我還真有點摸不著頭緒。你知道的,我們中文裡「請多多關照」這句話,可以用在很多場合,像是初次見面、拜託別人幫忙,或是希望未來合作順利等等。但英文裡似乎沒有一個完全對應的說法,這讓我有點苦惱。
我先是在網路上搜一大圈,發現各種說法都有,看得我眼花撩亂。有人說可以用”Please take care of me.”,也有人說”I’d appreciate your help.”,還有人說”We’d appreciate your kind consideration.”。這些說法看起來都沒錯,但總覺得少點什麼,不夠貼切。

後來,我想到一個辦法,就是直接去請教母語是英文的朋友們!我把我的困惑告訴他們,問他們在不同情境下會怎麼表達「請多多關照」的意思。
朋友們聽之後,給我很多很棒的建議。他們說,其實英文裡沒有完全對應「請多多關照」的說法,因為這句話在中文裡包含太多層面的意思。他們建議我根據不同的情境,用不同的表達方式。
以下是我整理出來的一些常用說法:
- 初次見面時,可以說:”Nice to meet you.”(很高興認識你)這句話本身就帶有友善和期待未來互動的意味。
- 如果是拜託別人幫忙,可以說:”I’d appreciate your help.”(我很感謝你的幫助)或是”Thank you in advance for your help.”(先謝謝你的幫忙)。
- 如果是希望未來合作順利,可以說:”I look forward to working with you.”(期待與你合作)或是”We hope that you will…(我們希望您能……,這句話後面通常會接上具體希望對方做的事情)”。
經過這次的實踐,我發現學語言真的不能死記硬背,要靈活運用。就像「請多多關照」這句話,雖然英文裡沒有直接對應的翻譯,但我們可以根據不同的情境,用不同的表達方式來傳達相同的訊息。這樣不僅能讓溝通更順暢,也能讓我們的英文聽起來更自然、更地道!
總之,語言學習這條路還很長,我會繼續努力,多看多聽多說,把英文學得更