話說某天早上,我突然饞起那一口酥脆的油條,配上一碗熱豆漿,簡直是人間美味!但問題來,如果跟外國朋友聊起,油條的英文到底該怎麼說?總不能直接說”yóu tiáo”?於是,我決定好好研究一番。
我先是打開常用的幾個翻譯App,輸入「油條」,結果五花八門:什麼”deep-fried dough sticks”、”Chinese doughnut”、”fried bread stick”都有。看得我眼花撩亂,一時之間也不知道哪個最準確。
上網查資料
為搞清楚,我又打開瀏覽器,開始瘋狂搜索。發現原來網路上也有不少人討論過這個問題!
- 有人說,”fried bread stick”最常用,因為它直接描述油條的外形和製作方法:炸的、麵包、條狀。
- 也有人說,”Chinese doughnut”也可以,雖然油條跟甜甜圈不太一樣,但好歹都是油炸麵食,老外比較容易理解。
- 還看到有人提到”twistde cruller”,說是更正式的說法,但我平常也沒怎麼聽過。
我還發現,原來不只油條,很多中式早餐的英文名都挺有趣! 像是煎餅果子叫”Chinese breakfast wrap”,豆漿叫”soy milk”,豆腐腦叫”beancurd jelly”… 這些詞兒,有的直白,有的形象,還挺有意思的。
實戰演練
掌握這些說法,下次再跟外國朋友聊起油條,我就更有底氣!我還特意找個機會,跟一位外國朋友“炫耀”一下:
“Hey, you know what? I had ‘fried bread stick’ for breakfast today! It’s a kind of Chinese traditional food, super crispy and yummy!”
看著朋友一臉懵懂又好奇的樣子,我心裡還真有點小得意!
總之,經過這一番折騰,我總算搞明白油條的英文怎麼說。以後再也不怕跟老外聊中國美食!