話說,今天心血來潮,想搞清楚「遊客」的英文到底怎麼說。平常出門在外,看到那些拉著行李箱、拿著地圖的,大概就知道是遊客,但每次想用英文表達時,腦袋就一片空白。這可不行!身為一個熱愛分享的部落客,怎麼可以被這種小問題考倒?
立馬行動!
我先是打開常用的幾個線上翻譯網站,輸入「遊客」,結果跑出幾個不同的答案:tourist、visitor、excursionist、sightseer… 哇,還真不少!

到底哪個才對?
- tourist:這個詞好像最常見,感覺泛指一般的旅行者、觀光客。
- visitor:這個詞感覺比較廣泛,像是來拜訪的客人、參觀者都可以用。
- excursionist:這個… 好像比較少見,查一下,似乎是指短途旅行、遠足的那種遊客。
- sightseer:這個詞一看就知道,是觀光客、遊覽者的意思。
繼續深入研究!
為搞清楚它們之間的細微差別,我又去翻一些英文例句,看看母語人士都是怎麼用的。結果發現,其實這幾個詞很多時候都可以通用,只是在特定情境下,用某個詞會更精準。
例如,如果我要說「這個海灣項目吸引很多遊客」,用 tourist 或 visitor 都可以。
但如果我要強調這些遊客是來「觀光」的,用 sightseer 就更貼切。
意外發現!
在查資料的過程中,我還發現一個有趣的現象。很多人會用「foreigner」來稱呼外國人,但其實這個詞帶有一點點排外的意味,用起來要小心。
結論!

經過一番折騰,我總算對「遊客」的英文有更全面的解。下次再遇到類似情況,就不會再支支吾吾、說不出話來。總之,學無止境,繼續努力!
這次的分享就到這裡,希望對大家有幫助!