欸,今天要來跟大家分享一下,最近我對「有責任心」這個詞的一些小小研究跟體會。你們也知道,我這人平常就喜歡東搞西搞,這次心血來潮,想說來搞懂一下「有責任心」的英文到底要怎麼講才到位。
一開始,我還真的有點摸不著頭緒,想說直接翻譯成 “responsible heart” 嗎? 哈哈,這樣講老外可能會一頭霧水!
所以我就開始上網爬文!一查之下,發現原來還蠻多種講法的。最常見的就是 “having a sense of responsibility”。這句話字面上看起來就是「有責任感」,我覺得蠻貼切的。

然後,我又看到一些其他的說法,像是 “responsible”、“conscientious”、 還有 “accountable”。這幾個字都跟責任心有點關聯,但用法上還是有些微差異。
- responsible:這個字比較直接,就是「負責任的」的意思。
- conscientious:這個字就比較強調「認真、盡責」的態度,就是會把事情好好做完的那種感覺。
- accountable:這個字則是強調「對…負責」,有點像是要對結果負責的那種感覺。
為搞清楚這些字的用法,我還特地去查字典,看很多例句。像是 “Strong sense of responsibility, high spirits in respecting work.” 這種句子,就讓我更解怎麼在實際情況下使用這些詞。
我還看到一個詞 “accountability”,這個詞是名詞,意思是「責任」或「責任心」。
研究小心得
研究一番之後,我覺得要表達「有責任心」,其實沒有絕對的標準答案,還是要看你想要強調的是哪一個層面的意思。不過,”having a sense of responsibility” 應該算是最通用、最保險的說法!
這次的小研究就分享到這邊,希望對大家有幫助!