話說某天,我心血來潮想搞清楚「與其…不如…」這句中文,到底英文要怎麼講才道地。身為一個半吊子的英文學習者,每次遇到這種「中文很直白,英文霧煞煞」的情況,我就頭痛。
一開始,我土法煉鋼,直接把「與其」跟「不如」這兩個詞丟進 Google 翻譯,想說拼拼湊湊看能不能組出個樣子。結果,翻譯出來的東西…我自己都看不懂,更別說拿去跟外國人溝通。
後來,我想到一個方法,與其自己在那邊瞎猜,不如直接去翻翻英文文章,看看人家母語人士是怎麼用的!我就開始在網路上亂逛,專挑那些有「比較」、「選擇」意味的文章來看。
逛著逛著,我發現一個詞組出現頻率超高,就是 “rather than”。我心想這傢伙該不會就是我要找的答案?
為驗證我的猜想,我又跑去查一堆資料,什麼字典、文法書、教學網站,全部給它翻一遍。結果發現,”rather than” 還真的是「與其…不如…」的標準用法!
用法大公開
-
最常見的用法就是 A rather than B,直接翻譯就是「與其B,不如A」。
舉個例子:He is an explorer rather than a sailor. (與其說他是一個海員,不如說他是一個探險者。)
-
還有一種說法也很多人用 more A than B 表示「与其说…不如说…」。
例如:She is more a star than an actor. (與其說她是個演員,不如說她是個明星。)
-
然後我還看到有人把 “rather than” 搭配 “would” 來用,變成 would rather … than …,意思也差不多,就是「寧願…而不願…」。
這個我就沒深入研究,感覺有點複雜,先記起來再說。
總之,經過一番折騰,我總算搞懂「與其…不如…」的英文說法。下次跟外國朋友聊天,我就可以自信地用 “rather than” 來表達我的想法!
這次經驗讓我體會到,學英文真的不能死記硬背,要多看、多聽、多用,才能真正掌握語言的精髓。而且網路真的是個好東西,什麼疑難雜症都能在上面找到答案(當然也要小心假資訊)。