欸,今天要來跟大家分享一下我最近研究的「預估」這個詞的英文到底怎麼說。一開始還真有點摸不著頭緒,你知道的,我們平常講中文講習慣,突然要轉換成英文,有時候還真會卡住。
摸索階段
一開始,我先去網路上查一下,發現最多人用的就是 “estimate” 這個字。網站上還寫說這個字是從拉丁文 “estimare” 來的,意思就是評估、評價。還給一些例句,像是:
- Can you give me an estimate of how much this project will cost? (你能給我一個這個項目的費用估算嗎?)
- According to our estimate, it will take about two months to complete the construction. (根據我們的估算,建造這個項目大約需要兩個月的時間。)
看到這裡,我心想「好像有點概念,但還是不太確定用起來對不對。」
實際應用
為更確定,我就試著把 “estimate” 這個字用在我日常會遇到的情況裡。比如說,我要預估一下這個月的開銷,我就會說:
“I need to make an estimate of my monthly expenses.”(我需要估算一下我每個月的開銷。)
然後,如果我要請別人幫我預估一下修東西的費用,我就會說:
“Could you give me an estimate for the repair?”(你可以給我一個維修的估價嗎?)
進階用法
後來,我又發現除 “estimate” 之外,還有其他一些字也可以用來表示「預估」,像是 “forecast”、”projection”、”prediction” 等等。不過這些字的意思比較偏向「預測」,跟 “estimate” 這種根據現有資料來估算的感覺不太一樣。
還有看到有人分享「預估達成目標」可以說成 “estimate achieving a goal” 或是 “predict reaching a target”,這也算學到新東西!
總結心得
總之,經過一番研究和練習,我現在對「預估」的英文用法算是比較有信心。雖然說不同的情況下可能會有不同的用字,但基本上 “estimate” 這個字還是最通用、最保險的選擇!希望今天的分享對大家有幫助!