今天跟大家嘮嘮嗑,聊聊「原來」這個詞的英文到底是說起來,這事兒還得從前陣子說起。
那會兒我不是在看一些個英文資料嘛看到一個詞兒,叫“originally”,當時腦子裡就犯嘀咕:這詞兒看著眼熟,啥意思來著?我這人,大家夥兒也知道,遇到不懂的就喜歡刨根問底兒。
於是乎,我就開始我的探索之路。

我先是翻翻我那本厚厚的英漢詞典,你猜怎麼著?“originally”還真有“原來”的意思!詞典上寫著,它可以表示“起初”、“本來”的意思,這不就跟咱中文裡的“原來”有點像嗎?
不過,我這人比較較真,光看詞典還不放心,總覺得還得再琢磨琢磨。接下來,我就跑到網上各大論壇、網站上去搜,看看大夥兒都是咋說的。
- 有人說,「原來」可以直接用 “originally” 來表示,說啥這個詞是從拉丁語裡來的,本身就有 “from the beginning” 或者 “in the beginning” 的意思,意思就是「從一開始」、「最開始」;
- 也有人說可以用“it turns out…”這個短語,說這個短語更口語化一些,後面可以跟一句話,也可以跟一個詞兒;
- 還有人提到“soga”和“なるほど”,說這倆是日語裡的“原來如此”,這不是跑題嘛
我把這些個說法都記下來,在小本本上寫寫畫畫,對比來對比去。我發現,用“originally”來表示“原來”確實可以,特別是在一些比較正式的場合,或者表示事物最初的狀態時,用這個詞兒就挺合適。
但是!但是來!
咱平時說話,哪有那麼多文縐縐的場合?更多的時候,咱說“原來”是想表達一種恍然大悟的感覺,就像是,“!原來是這麼回事兒!”
我又琢磨上“it turns out…”這個短語。我覺得這個短語更能表達出那種“恍然大悟”的感覺。而且這個短語用起來也比較靈活,後面可以跟各種句子,想咋說就咋說。
最後,經過我這一番折騰,總算是把“原來”這個詞兒的英文給弄明白。要我說,這學習就得像我這樣,不怕麻煩,多琢磨,多思考,才能真正學到東西!
今兒個就跟大家分享到這兒,希望對大夥兒有所幫助!