今天來說說「原意」這個詞的英文到底是這事兒,還得從我上個月說起。
上個月,我不是在搞我那小破部落格的翻譯嘛想把它弄成多語言版本的。結果卡在一個詞上,就是這個「原意」。我心想這中文詞,英文總得有個對應的詞?結果一查,發現事情沒那麼簡單。
一開始,我在網上到處搜「原意 英文」這幾個字。你猜怎麼著?出來一堆結果,眼花繚亂的。有的說是meaning,有的說是original intention,還有的說是什麼original meaning,五花八門的,看得我頭都大。我就想,這咋這麼多說法?

我這人,又比較較真,就想弄明白哪個才是最準確的。於是,我就開始一個一個去查這些詞的具體意思。
- 我先查meaning,這詞我知道,平時也常用,就是「意思」、「含義」的意思。我想,這好像有點太籠統?「原意」應該比一般的「意思」要更深一層。
- 然後我又去查original intention,這個看起來像是「最初的意圖」、「初衷」的意思。我想,這好像也不太對,因為「原意」更多指的是一個詞或者一句話本來的意思,而不是某個人的意圖。
- 最後,我查original meaning,這個看起來像是「原本的意思」。這個看起來似乎更接近「原意」的含義。
於是,我就開始琢磨這幾個詞的區別。我想想,翻來覆去地想,還去翻好多例句,看人家母語人士都是怎麼用的。終於,我感覺自己找到點門道。
我發現,meaning這個詞,它就是泛指一般的「意思」,可以用在各種場合。而original intention,它更強調的是做某件事的「初衷」或者「目的」。而original meaning,它指的是一個詞或者一句話「最原始的」、「最本來的」那個意思,不管語境怎麼變,這個意思都是不變的。
最後我覺得,如果要翻譯「原意」這個詞,最貼切的應該是original meaning。不過,我也發現,在實際使用中,也要根據具體的語境來選擇最合適的詞。有時候,meaning或者original intention可能也能用,但它們都不能完全涵蓋「原意」的所有含義。
總之,這一番折騰下來,我算是對「原意」這個詞的英文翻譯有更深的理解。也體會到語言這東西,真是博大精深,不能死扣字眼,要活學活用!