誒,大家今天來跟大家聊聊「願望」這個詞,在英文裡頭到底該怎麼說。其實這也是我最近琢磨出來的一點小門道,迫不及待想跟大家分享一下我的實踐過程。
話說我前陣子看電影,裡頭有個人許個願,那個字幕就直接寫個「wish」。看完我就開始犯嘀咕,難道「願望」就只能用「wish」嗎?不行,我這好奇心一上來,就非得弄明白。
我先打開電腦,用我那個不太靈光的英文在網上搜一下,還真讓我找到幾個詞:
- Wish [wɪʃ] – 願望
- Desire [dɪˈzaɪər] – 渴望
- Dream [driːm] – 夢想
- Hope [hoʊp] – 希望
- Aspiration [ˌæspəˈreɪʃən] – 志向
- Ambition [æmˈbɪʃən] – 抱負
- Goal [ɡoʊl] – 目标
這麼多詞,看得我眼花繚亂的。但這還沒完,我得挨個兒看看它們到底有啥區別,怎麼用才地道。於是我開始查字典,看例句,甚至還去翻一些原版的英文小說,就為搞清楚這些詞的用法和語境。這過程真是累得夠嗆,眼睛都快看花。不過,收穫也是滿滿的。
像是Wish,這個詞就挺常用的,意思比較廣,一般的願望都能用。Desire,就比Wish強烈多,更像是一種內心的渴望,想要得到某個東西的迫切心情。而Dream,通常指的是那種比較遠大、不太容易實現的夢想。Hope,則是一種對未來的希望和期盼,相信事情會往好的方向發展。Aspiration,這詞就比較正式,指的是那種強烈的願望,特別是跟成就、事業有關的。Ambition,也是個比較正式的詞,指的是對權力、成功的渴望,有時候帶點負面的意思。Goal,這個詞就更具體,指的是我們為實現某個目標而努力的方向。
這一番折騰下來,我總算是對「願望」這個詞在英文裡的不同表達有一定的解。說實話,這過程還挺有意思的,讓我覺得自己的英文好像又進步一點點。以後看電影、看書的時候,我也能更準確地理解這些詞的意思。
總結
以後再遇到「願望」這個詞,別再只會用「wish」,試試看其他的詞,說不定會有更棒的效果!