最近真的是寂寞難耐,就想找個人來一發,但我這英文水平實在是不太行,這「約炮」到底該怎麼說?我還特地去查下,結果給我整的一頭霧水,什麼「priend」、「casual sex」、「hooking up for sex」,看得我眼花撩亂。今天我就跟大家嘮嘮,我是怎麼一步步搞清楚這個事的。
一開始,我在網路上隨便搜下,看到一個詞叫「priend」,說是「炮友」的意思,還把「約炮」說成「約P」。我心想這詞還挺有意思,把「炮」和「朋友」這倆詞都給結合起來,還挺形象的。不過,這玩意兒真的靠譜嗎?我還是不太放心,於是就繼續找資料。
後來,我又看到倆詞,一個叫「casual sex」,一個叫「hooking up for sex」。這倆詞看起來就正經多。「casual sex」說是「沒有情感承諾或長期關係承諾的性關係」,強調的是隨意性和非正式性;而「hooking up for sex」就更直接,說的就是「為性而發生的短暫聯繫」。這倆詞倒是挺符合「約炮」的意思,不過我還是想知道有沒有更地道的說法。

- 繼續搜尋,我又看到一些論壇裡有人說「約炮」就是「Make love」或者「find somebody(stranger) for sex」,這也太直白!
- 還有個詞叫「get a booty call」,這啥意思?感覺怪怪的。
就在我一籌莫展的時候,我突然想到一個縮寫——「DTF」,全稱是「down to fuck」。「down」在這裡可以理解為「ready」的意思,那「DTF」不就是「準備好來一發」的意思嗎?這詞簡潔明瞭,而且還挺口語化的,我覺得挺不錯的。
最後,我又看到一個詞叫「shtup」,說是「sexual intercourse」的俚語,也就是「fuck」的同義詞。那「shtup buddies」不就是「炮友」的意思嗎?這詞還挺有意思的,學到學到!
總結
經過一番折騰,我總算是搞清楚「約炮」在英文裡該怎麼說。雖然沒有一個完全對應的詞,但可以用一些詞組或縮寫來表達這個意思。我個人比較喜歡「DTF」和「shtup buddies」這倆詞,感覺比較地道也比較有趣。當然,每個人的喜好不同,大家可以根據自己的情況來選擇合適的表達方式。希望我這番折腾的經驗能給大家帶來點幫助!