大家今天想跟大家聊聊「照顧者」這個詞,怎麼用英文表達才地道。作为一个博主,我可是把各种翻译软件都试个遍,过程也是蛮曲折的,现在就来跟你们分享一下我的实践经历!
第一步:
我想到的是最直接的办法,就是直接用翻译软件。我先下载几个网上推荐的软件,像什么“百度翻译”、“有道翻译官”、“翻易通”、“出国翻译官”等等,一股脑儿全装手机上。然后,我把“照顾者”输进去,看看它们会给我什么结果。
第二步:
结果,这些软件给出的答案五花八门的,有“carer”、“caregiver”、“nursing staff”等等。看得我眼花缭乱,不知道哪个才是最合适的。我这个人,有点强迫症,就想找到最准确的那个词。于是我又继续尝试其他的翻译软件。我试“语音翻译”、“翻译器”、“翻译狗”,甚至还下个叫“金山词霸”的老牌软件,希望能找到更专业的翻译。

第三步:
后来我发现一个叫「网易有道词典」的软件,据说它有109种语言翻译功能,感觉很强大!我就想,能不能在这个软件里找到一些灵感?于是我开始在这个软件里各种搜索,希望能找到与“照顾者”相关的例句或者用法。
第四步:
折腾一大圈,我发现单纯依靠翻译软件还是不行。因为这些软件给出的翻译结果,很多都是直译,感觉不太符合英语的表达习惯。就像你跟老外说“吃吗?”,他们可能会一脸懵逼,因为他们平时不这么说。我决定换个思路,去找找英语母语人士是怎么表达“照顾者”这个意思的。
第五步:
我还是回归到阅读和学习。我开始去看一些英文原版的文章和书籍,特别是那些与医疗、护理相关的。然后,我还看很多美剧和英剧,特别是那些有医院、养老院场景的,想看看在真实的语境中,人们是怎么称呼“照顾者”的。
通过这一番折腾,我发现“caregiver”这个词在英语中用的比较多,也比较正式。根据具体的语境,也可以用“carer”、“attendant”等词。最重要的是,要理解“照顾者”这个词背后的含义,然后在不同的情况下,选择最合适的英文表达。希望我的分享对大家有所帮助!也欢迎大家留言讨论,分享你们的经验和看法!