大家今天想跟大家聊聊「這麼晚打擾你」的英文怎麼說。其實這件事的起因還挺好笑的,就從我最近的一次熬夜加班說起。
那天我為趕一個項目進度,一直工作到凌晨兩三點。中途發現一個問題,需要跟另一個同事確認。那時候我猶豫一下,心想:「這麼晚,發訊息給他會不會不太」但是又想著這個問題不解決,我後面也沒辦法繼續做,於是我就硬著頭皮發訊息給他,開頭第一句就是:「誒,不好意思,這麼晚打擾你…」
發完之後我就在想,如果對方是個外國人,我這句「這麼晚打擾你」英文該怎麼說?總不能直接說「So late disturb you」?這聽起來也太 Chinglish !

於是我開始我的研究之旅。我先是打開各種翻譯網站,想看看它們會給出什麼樣的翻譯。結果真的是五花八門,什麼「So late to disturb you」、「Disturb you so late」之類的都有,看得我頭都大。這些翻譯感覺都不太對勁,沒有那種地道的感覺。
接著,我就去翻翻一些英文論壇和社群,看看有沒有類似的討論。你還別說,真讓我在一個論壇裡找到一個相關的帖子。裡面有幾個母語人士給出一些建議,我覺得還挺靠譜的。他們提到可以說「Sorry to bother you at this hour」或者「Excuse me for disturbing you so late」。
- 「Sorry to bother you at this hour」這個說法比較口語化,也比較直接,就是「抱歉這個點打擾你」的意思。
- 「Excuse me for disturbing you so late」則更正式一些,可以用在稍微正式一點的場合。
後來我還查一下「disturb」和「bother」這兩個詞的區別。雖然它們都有「打擾」的意思,但是「bother」通常指的是那種比較輕微的、煩人的打擾,而「disturb」則更強調打斷別人的安靜或正常狀態,程度更深一些。所以在「這麼晚打擾你」這個情境下,用「bother」可能更貼切一些。看來以前我老是將他們搞混!
經過這次的實踐,我終於搞清楚「這麼晚打擾你」的地道英文說法!所以說,學習語言這件事,還是得多用、多查、多琢磨,才能真正掌握那些細微的差別。希望這次的分享對大家有所幫助,以後大家在深夜需要聯繫別人的時候,就知道該怎麼說!
最後,總結一下,下次需要說類似的話可以用以下幾種表達方式
- Sorry to bother you at this hour.
- Sorry to bother you so late.
- Excuse me for disturbing you so late.
具體用哪個,就看大家當時的情況和習慣!