噯,大家最近不是手頭上有個項目,需要把一份英文版的規格書翻譯成中文嘛這事兒搞得我頭都大,英文文件密密麻麻的,看得我眼花繚亂,有些詞句我還真看不懂。於是我就想著找個工具幫幫忙,不然這得搞到猴年馬月去。
一開始,我還傻傻地一個詞一個詞地查字典,效率低到不行。後來我想,這都啥年代,肯定有那種可以整篇翻譯的軟體!於是我就開始在網上找,還真讓我找到幾個看起來還不錯的。
我先試一個叫「全能翻譯官」的軟體,名字聽起來挺唬人的,界面也簡潔,看著就舒服。我打開軟體,點「文檔翻譯」這個功能,然後把那份英文規格書丟進去。等一會兒,它就給我吐出一份中文版的。速度還行,就是有些地方翻譯得有點生硬,看著不太通順。不過總體來說,還是幫我省不少事兒。

後來我又發現一個叫「錄音轉文字助手」的軟體,居然也能做文檔翻譯,我就想試試看。這個軟體的操作步驟也都差不多,一樣是打開之後找到文檔翻譯,然後上傳文件就行。翻譯出來的中文版本,感覺比「全能翻譯官」稍微好一點,讀起來順暢一些。重點是這軟體還有錄音轉文字跟視頻轉文字等功能,我覺得還挺實用的,以後說不定還能用到。
當然除上面說的軟體之外,還有一些網頁版本的翻譯工具,像是那個叫「Online Doc Translator」的網站,用起來也挺方便的,直接在網頁上就能操作,不用再下載安裝什麼軟體。但是,畢竟是網頁版的,就怕哪天網絡不或是網站掛,那就尷尬。
最後,為保險起見,我還找一個專門的PDF 編輯器來打開那份英文文件,想著如果上面幾個工具翻譯的結果都不滿意,我還可以用這個編輯器直接在文件裡改,也挺方便的。這個PDF編輯器也是可以直接翻譯文字,我就想這個應該會專業些!結果是還可以,一些地方我發現翻譯的怪怪的,就直接在編輯器裡面修改一下。
這次的翻譯工作就靠著上面這些工具給解決,讓我省不少時間和精力。有時候我們真的要善用工具,來提升效率,而不是傻傻地埋頭苦幹。
不過話說回來,這些工具翻譯出來的結果,還是不能完全相信,有些地方還是需要自己再潤色一下。畢竟機器翻譯出來的東西,有時候就是會有點死板,不夠靈活。就像是正本英文這件事,翻譯成「original」,雖然說這個翻譯不能說錯,但是放在不同的文件裡,可能就有更好的表達方式,例如說「reserved copy」或是「original copy」等等,所以我們還是要依據不同情況來判斷。
這次的經驗就分享到這裡!希望對大家有所幫助。以後再遇到類似的事情,大家也可以試試我用的這些方法,看看哪個更適合自己。