欸,大家今天來跟大家聊聊「正餐」的英文到底怎麼說。這事兒,還得從我上次去吃西餐說起。
那天我心血來潮,想去體驗一下高級餐廳的感覺,就訂一家看起來還不錯的西餐廳。你知道的,那種燈光美、氣氛佳,每道菜都擺盤得像藝術品一樣的地方。我這人,雖然平常吃東西不怎麼講究,但偶爾也想裝一下精緻,哈哈!
坐下來,服務生遞給我菜單,我一看,密密麻麻的英文,我瞬間傻眼。我英文水平也就一般般,平常看看劇、聽聽歌還行,但一到這種正式場合,就有點力不從心。我指著菜單上的那些詞,問服務生:「欸,這個『main course』是什麼意思?」
服務生很有耐心地跟我解釋:「先生,『main course』就是主菜,也就是我們說的『正餐』。」
!原來如此!我這才恍然大悟。平常我們說的「正餐」,在英文裡就是「main course」!我還以為有什麼特別高大上的說法!
不過話說回來,雖然我知道「正餐」的英文是「main course」,但菜單上其他的菜名,我還是一頭霧水。什麼「appetizer」、「dessert」,看得我眼花繚亂。最後,我只好憑感覺亂點一通,反正西餐嘛應該都差不多!
等菜上來,我發現我點的「main course」竟然是一份牛排!這倒是挺符合「正餐」的定義,畢竟在我們中國人的觀念裡,正餐不就是要吃點「硬菜」嘛我吃著牛排,心裡還美滋滋地想著,今天學個新單詞,「main course」,以後去西餐廳,我也可以裝得像個老手一樣!
為搞清楚這個單詞,我還特地去網路上查一下。發現不只是「main course」一個說法:
- 有人說晚餐的英文是「dinner」
- 還有一個是「supper」,也表示晚餐
看一圈說明,我覺得用「dinner」比較合適。例如:「Let’s go and have dinner together.」意思是我們一起去吃飯。這裡的「dinner」指的就是正餐,可以是午餐也可以是晚餐。
所以說,學英文這事兒,還真得活學活用。不能死記硬背,得結合實際場景來理解,這樣才能記得牢,用得上。就像這次,我吃一頓西餐,不僅學會「正餐」的英文,還順便複習一下其他的餐點名稱,這收穫,可比單純背單詞書強多!
今天的分享就到這裡。希望大家以後去西餐廳,都能輕鬆看懂菜單,點到自己想吃的菜!
