話說今兒個我得好好來嘮嘮「支援」這詞兒的英文咋說。前陣子,我在網上瞎逛,突然想知道「支援」的英文是畢竟平常老是聽到這個詞,但真要用英文表達,一時之間還真有點卡殼。
於是乎,我就開始我的探索之旅。一開始,我在幾個常用的線上翻譯工具裡頭輸入「支援」,結果跳出來的都是 “support”。這倒也不意外,畢竟 “support” 這個詞在英文裡頭也挺常見的,意思也跟中文的「支援」八九不離十。
但是,我這人就是有點兒不滿足,想知道除 “support” 之外,還有沒有其他說法。就繼續在網上到處查資料,發現幾個挺有意思的詞,像是 “aid”、”assistance”、”help” 還有 “relief” 等等。這些詞雖然也都能表達「支援」的意思,但各自還是有點兒微妙的差別。

- “aid” 比較偏向於「援助」,通常是用在比較正式的場合,像是國家之間的援助,或是災難發生時的緊急救援等等。
- “assistance” 則是「協助」的意思,涵蓋的範圍比較廣,可以是很具體的幫忙,也可以是比較抽象的支持。
- “help” 就更不用說,就是「幫助」的意思,這個詞最為通用,任何情況下幾乎都可以用。
- “relief” 則是指「救濟」,通常是用在提供物資或金錢上的援助。
當然,還有一個詞 “Humanitarian”,意思是「人道主義」,這詞兒比較大,指的是一種精神或理念上的支持。這幾個單詞還都是我從網上搜出來的,也不知道準不準確,總之也是增長知識。
查到這裡,我還是想深入解一下 “support” 這個詞。在字典裡發現,”support” 不僅可以當動詞用,還可以當名詞用,意思是「支撐」、「承受」、「支持」、「贊助」等等。而且它還是個不可數名詞,表示抽象的支持、支援、贊助等行為。當然也有「支撐物、支柱」這種具體的意思。
在搜索過程中,還看到不少例句,其中一個來自徐遲的《火中的鳳凰》:「他們捐款,募集藥物,支援抗戰。」這句話裡的「支援」,翻譯成英文就是 “support”。還有一些其他的類似於「支援邊區建設」的句子,也都是用 “support” 來翻譯。這也算是實實在在的用例,看來 support 這個詞確實很常用!
最後,我還發現一些跟 “support” 相關的縮寫和片語,像是 “vt. 支援, 支持, 配套”,還有一些跟電腦相關的詞彙,像是 “specific”(特殊的、具體的)、”join”(連接、並運算)等等,這些雖然跟我最初的目的沒啥關係,但也算是額外的收穫。
總而言之,經過這一番折騰,我算是對「支援」的英文表達有一個比較全面的解。雖然過程有點兒曲折,但收穫還是滿滿的。以後再遇到類似的情況,至少不會再一頭霧水。這次就先分享到這兒,希望對大家有所幫助!