今天來跟大家聊聊一個話題,就是「職業女性英文」怎麼說。話說前陣子,我開始琢磨這件事,主要是因為工作上需要,要跟一些外國的合作夥伴打交道,總不能每次都讓人家講中文?所以我就開始琢磨這個「職業女性」的英文到底怎麼說才地道。
一開始,我就是傻傻地在網路上搜搜,看到有人說可以用“working woman”或者“career woman”。我就想,應該差不多。然後我就開始用起來。結果,你猜怎麼著?有一次跟一個美國的合作夥伴開會,我用“working woman”這個詞,結果人家一臉懵,好像沒聽懂似的。我當時就尷尬,心想,難道我用錯?
後來,我就開始更仔細地研究這個事兒。我去翻一些英文的原版資料,還特地請教幾個在外企工作的朋友。這才發現,原來這裡面還真有點門道。

我發現,其實直接翻譯成「職業女性」在英文裡不一定是最合適的。因為在英文的語境裡,更常講的是「在職場工作的女性」或者「有事業心的女性」這樣的概念。「working woman」和「career woman」這兩個詞,雖然都能用,但其實還是有細微差別的。
- working woman 更偏向於指那些為生計而工作的女性,可能她們的工作沒有那麼高的專業性,或者說她們的重心更多是在家庭。
- career woman 則更偏向於指那些有自己事業追求的女性,她們把工作看得很重,希望在職場上有所建樹。
我還看到網上有些資料列出一堆女性的英文名字,還附上每個名字的含義。比如說什麼:
- Katherine 代表純潔;
- Ada 代表增光;
- Adeline 代表尊貴等等。
說實話,這些名字確實都挺好聽的,但是跟「職業女性」這個主題好像也沒啥直接關係。我就想,這可能是教大家怎麼給自己取個好聽的英文名,哈哈。
還有,我還看到一些資料列出一堆職業的英文名稱,比如說:
- teacher 是老師;
- head teacher 是校長;
- professor 是教授;
- Foreign Minister 是外交部長等等。
這些詞當然也很有用,但是也跟我想要表達的「職業女性」不是一回事兒。
總之,經過一番折騰,我算是搞明白,想要地道地表達「職業女性」這個概念,不能只是簡單地直譯,而是要根據具體的語境來選擇合適的詞彙和表達方式。而且我覺得更重要的是,要展現出職業女性的自信和專業,這比用什麼詞更重要。
現在我在跟外國夥伴交流的時候,就不會再糾結於用哪個詞,而是更注重表達的內容和方式。我覺得這才是真正地道的溝通方式!
這就是我關於「職業女性英文」的一點小小的實踐心得,希望對大家有所幫助!
