噯,大家今天想跟大家聊聊“只是”這個詞在英文裡到底怎麼說。這事兒,還得從我前幾天跟一個老外朋友聊天說起。
那天我跟這個老外朋友閒聊,聊到一個事兒,我想表達“我只是想問問”這個意思,結果話到嘴邊,突然就卡殼。你知道,就是那種,明明中文裡很簡單的一句話,但是你就是想不起來英文怎麼說,特別是“只是”這個詞,我腦子裡一片空白,完全不知道該用哪個詞。
我當時就覺得特別尷尬,支支吾吾半天也沒說出一句完整的話來。最後,我只能硬著頭皮用個“I want to”開頭,然後把後面的意思說一下。雖然我朋友大概是聽懂,但我自己總覺得不太對勁,感覺沒把那個“只是”的味兒給表達出來。

這事兒過後,我就下定決心,一定要把“只是”這個詞在英文裡的用法給搞清楚。我先是去翻翻我那本快要發霉的英漢詞典,然後又上網查很多資料,還找幾個英語不錯的朋友問問。這一通折騰下來,收穫還真不少!
主要就是這些用法
- 最常見的一個詞就是 “just”。詞典上寫著這個詞可以用來表示“正好”、“剛才”,還能表示“僅僅,只是”。這個“僅僅,只是”不就是我要找的嗎?我看到“just”的時候感覺還有點不確定。然後我就想,詞典都這麼說應該沒錯,於是就多找幾個例句看看,發現真的有很多“只是”的翻譯都用“just”,這下我就放心多。
- 然後,我又發現一個詞,叫 “only”。這個詞我以前也見過,知道它是“只有”的意思。但是我沒想到的是,它居然也可以表示“只是”!這個“only”在詞典裡寫的意思是“唯一的”、“僅有的”,我一看這跟“只是”好像也沾邊!後來我又去網上找一些例句,發現用“only”來表示“只是”的情況還挺多的。
- 最後,還有一個詞,叫 “merely”。這個詞我以前基本沒怎麼見過,看起來比較高大上。詞典裡寫著這個詞是“只是;僅僅”,而且還標註是副詞。我一看這個解釋,就知道它肯定也能用來表示“只是”。不過這個詞用的好像比較少,在口語裡可能不太常見,以後再碰到再研究。
總之,經過這一番研究,我現在總算是搞清楚“只是”在英文裡怎麼說。下次再跟老外聊天,我就不怕再卡殼!哈哈,是不是還挺有成就感的?其實學英文就是這樣,遇到問題不要怕,多查查資料,多問問別人,總能找到答案的。今天就先分享到這裡,希望我的經驗能對大家有所幫助!