話說前幾天,我心血來潮,突然想搞清楚「只有我」這句話的英文到底怎麼說。起因是我在跟一個外國朋友聊天,聊著聊著,我想表達「只有我一個人能搞定這個」的豪情壯志,結果卡殼,腦子裡一片空白,愣是憋不出一個完整的句子。
這可把我急壞,平常自詡英文還不錯,怎麼連這麼一句話都說不出來?於是,我立馬打開電腦,開始我的「只有我 英文」探索之旅。
我在網路上搜索一番,各路大神眾說紛紜。有人說用 “Only I”,有人說用 “Only me”,還有人說用 “Only myself”,看得我眼花繚亂,頭都大。光是記各種網絡短語什麼 “It’s only me”、”Not just only me” 就已經快把我搞暈,更別提啥”Dance only with me”之類的和我的問題八竿子打不著的翻譯。每個看起來都好像有點道理,但又好像哪裡怪怪的。
不服輸的我,決定親自下手試一試。我先試試 “Only I”,想造個句子:「Only I can solve this problem.」,這句話文法上沒毛病,但總覺得有點生硬,不像平常口語會說的話。而且老外真的會這樣說嗎?我有點懷疑。
接著我又試試 “Only me”,例如:「This is something that only me can understand.」,這句話聽起來比 “Only I” 稍微順口一點,但還是覺得有點彆扭。而且這個”Only me”還經常被翻譯成「只有我一個人」,害我更亂!
然後,我又嘗試 “Only myself”,造個句子:「Do I have the only key to the box? 」,還問自己「只有我自己的事,我想去到世界各地。」的英文是這下更糟糕,感覺自己像個剛學英文的小學生,連最基本的句子都說不通順。
- 各種嘗試
- Only I can solve this problem.
- This is something that only me can understand.
- Do I have the only key to the box?
就在我一籌莫展之際,我突然靈光一現,想到一個關鍵問題:我是不是被「只有」這兩個字給限制住?我真正想表達的,不一定是「只有」,而是一種「唯我獨尊」的感覺,一種「捨我其誰」的霸氣!
於是,我開始嘗試換個思路,不再糾結於「只有」的字面意思。我想,我是不是可以用更簡潔、更直接的方式來表達我的想法?比如說,我可以直接說:「I am the only one who can do this.」或者更霸氣一點:「I’m the one who can handle this!」這樣一來,意思表達清楚,而且語氣也更自然、更地道。
經過這一番折騰,我終於明白一個道理:學英文,不能死摳字眼,要靈活運用,要學會用不同的方式表達同一個意思。而且很多時候,最簡單的表達,反而是最有效的!
總之!
這次「只有我 英文」的探索之旅,雖然過程有點曲折,但收穫還是蠻大的。以後再遇到類似的情況,我就再也不怕!我會自信地說出:「I’m the one!」