欸,大家今天來跟大家聊聊「指定」這個詞的英文到底是這詞看著簡單,但真要用起來,還真有點門道。
一開始,我就想著「指定」嘛那不就是「specify」?這詞我熟,以前寫文檔的時候老用,就那種「明確指出」的感覺。於是我就去查下發音,美式發音是「ˈspesɪfaɪ」,英式發音是「ˈspesɪfaɪ」,沒錯,就是它!
但我這人,有點強迫症,總想搞清楚每個細節。我就繼續查,發現「specify」這個詞還真不簡單。它可以表示「詳述」,也可以表示「提出……的條件」,還能表示「使具有特性」。哇,這詞的含義還挺豐富的!

然後我又看到一個詞「assign」,發音是「əˈsaɪn」。這個詞也有「指定」的意思,但它更偏向於「指派」、「分配」任務的感覺。它的構成也挺有趣的,「as」表示「to」,「sign」表示「標記」、「符號」,合起來就是「去給個手勢」,引申為「指派」。
接著,我又瞭解到「specified」這個詞,它是「specify」的過去分詞,可以當形容詞用,意思是「規定的」、「詳細說明」的。發音,英式是「ˈspesɪfaɪd」,美式是「ˈspesɪfaɪd」。
當然,中文裡的「指定」還有其他英文表達,比如「designate」,發音是「ˈdezɪɡneɪt」,這個詞有「把……定名為」、「任命」、「標明」的意思。「designated」是它的過去分詞,發音是「'dezɪɡneɪtɪd」,可以表示「委任」、「指派」,形容詞意思是「指定的」。
最後,我還發現「nominate」這個詞,發音是「ˈnɒmɪneɪt」(英)和「ˈnɑːmɪneɪt」(美),它表示「提名」、「推薦」、「任命」、「指派」、「挑選」。
所以你看,「指定」這個詞的英文表達還真不少:
- specify – 強調「明確指出」、「詳細說明」
- assign – 偏向於「指派」、「分配」任務
- designate – 帶有「定名」、「任命」、「標明」的含義
- nominate – 表示「提名」、「推薦」、「挑選」
具體用哪個詞,還得看具體的語境。今天就分享到這兒,希望對大家有所幫助!