噯,今天來聊聊「指示」這個詞的英文到底怎麼說。說來也是巧,前陣子我負責一個項目,需要翻譯一堆文件,裡頭一堆「指示」這個詞,你知道的,中文的「指示」可以有很多意思,在不同情況下,翻譯的英文也都不一樣,可把我給搞懵!
一開始,我想說這有啥難的?不就是「instruction」嘛結果一查字典,好傢伙,還有一堆其他的說法,像是「indicate」、「indication」、「instructing」等等,瞬間腦袋就大。
為搞清楚這些詞的差別,我可是下不少功夫。我先是翻遍各種線上字典,還找一堆英文資料來看,就差沒把牛津字典給啃。我發現「instruction」這個詞一般指的是那種操作手冊、說明書裡面的「指示」,比較正式、具體的步驟。

- 像是我買個新的電子產品,裡頭的說明書就會寫著「請按照以下指示操作」,這個「指示」就是「instruction」。
- 還有,如果我要告訴別人怎麼做某件事,一步一步地教他,這種也可以用「instruction」。
後來,我又發現「indicate」這個詞,它更偏向於「表明」、「暗示」的意思,比如說,路上的標誌「指示」著方向,或者某個數據「指示」著趨勢,這種情況下用「indicate」就比較合適。
然後,我還研究「indication」和「instructing」這兩個詞。「indication」是「indicate」的名詞形式,意思就是「指示」的那個動作或者標誌本身。而「instructing」則是「instruct」的動名詞,指的是「指導」、「指示」這個動作。
總結來說,這幾個詞雖然都跟「指示」有關,但用法上還是有一些細微差別的。我花一整個下午,把這些詞的用法都整理一遍,還做筆記,以後再遇到類似的情況,就不怕搞混!
這就是我今天的分享,希望能幫到有同樣困擾的朋友們!