誒,今天來聊聊「至於」這個詞在英文裡怎麼說。這事兒,還真讓我折騰一陣子。
一開始,我就想著直接查字典嘛看看「至於」對應的英文是一查,蹦出來好幾個:as to、as regards、go so far as to,還有as for、with regard to。這還不算完,還有什麼respecting,看得我頭都大。音標就更別提,英式的、美式的,看得我眼花撩亂,[z tu]、[z rɡɑdz],這都啥跟啥!
然後我就去翻那些個英文詞典,朗曼現代英語詞典裡說,as for和as to差不多,都是with regard to、concerning的意思。還有那個regard,感覺也是個關鍵字。說實話,這詞典解釋得是挺學術的,但我就是個普通人,看起來還是有點懵。

接著,我又去網上搜,想看看有沒有更通俗易懂的解釋。結果搜到一堆類似的東西,什麼「"至於"是一個中文詞組,在英文中可以用 "as for" 或 "regarding" 來表示。這兩個詞組都有類似的意思,都是用來表示對某事的說明或討論。」還有什麼「看完就能開口說」,「"至於"在英語中可以譯為"as for"或"as to." 例如:至於我的觀點,我認為這是一個很好的想法。(As for my opinion。」等等,這些說法感覺都差不多,還是沒說到點子上。我一時間不知道該咋辦。
- 我先是用”as for”造幾個句子,感覺還行,但總覺得有點硬。
- 然後我又試試”as to”,感覺更正式一些,但又怕用錯。
- 最後,我還試”with regard to”,感覺這個短語比較萬能,放在哪裡都不會錯。
經過一番折騰,我總算是有點感覺。要我說,這幾個詞其實都能用,就看你具體想表達什麼意思,還有就是看你用在什麼語境裡。這玩意兒還得多練,多說多寫,才能真正掌握。最後,我用”至於”造個句子:「他們看上去很憔悴,以至於顧不上太多。」
總結
這回算是搞明白「至於」的英文說法,以後跟人聊天、寫東西,就不怕詞窮!當然,這只是個開始,後面還得多加練習,把這個用法徹底吃透!