誒,今天要跟大家聊聊「中出」這個詞,其實一開始聽到這個詞,我還真有點懵,心裡想說這是啥意思?聽起來怪怪的。後來才知道,原來這在日文裡,是指那檔子事沒做好保護措施,直接射在裡面的意思。這真的是要特別注意!
不過,我今天不是要跟大家聊這個,我是要分享我怎麼把「中出」這個詞跟英文聯想在一起的過程。你看看,中文跟英文,八竿子打不著的兩個語言,有時候卻能碰撞出一些有趣的火花。
一開始,我先上網查一下「中出」的英文怎麼說。你知道的,網路上什麼資料都有。結果,我發現「中出」這個詞,在英文裡居然沒有一個直接對應的詞!這讓我有點意外。我找到一些相關的英文片語,像是:

- Get out of it
- Middle out
- Appear in life
但是這些片語,感覺都沒辦法完全表達「中出」的那個意思。後來,我又看到一個解釋,說什麼「中家」的英文是「Nakaie」,「中出」的英文是「Nakaide」。這讓我聯想到,是不是可以用「Naka」這個發音來做文章?
接著,我又注意到一個英文前綴「ex-」,這個前綴通常表示「向外」或「從…中出」的意思,像「exclaim」這個詞,就是「呼喊、驚叫」的意思,跟「中出」的動作還真有點像!
我就想,能不能把「Naka」跟「ex-」結合起來,創造一個新的英文詞來表示「中出」?比如說「exnaka」?雖然這可能不是一個正統的英文詞,但我覺得還蠻有意思的,也算是一種語言上的創意!
當然,這只是我個人的小小聯想,不一定正確。不過,透過這次的探索,我發現語言真的是一個很奇妙的東西,不同的語言之間,有時候會產生一些意想不到的聯繫。希望大家也能從中發現一些樂趣!