噯,今天跟大家聊個有意思的,就是那個「中二英文」是咋回事。一開始,我也沒當回事,你知道,現在網上啥詞都有,什麼「中二病」、「中二少年」的,聽著就覺得挺逗的。
有次我在網上閒逛,看到有人問「中二」用英文怎麼說,底下有人回「Secondary two」,我一看,這不就是「第二」的英文嗎?這跟「中二」有啥關係?我就來勁,非得搞明白是咋回事。
我先是在網上搜搜「中二 英文」的資料,結果,搜出來一堆什麼「外研版中二英語上 M1-6 重點短語」,裡面列一堆像「try to do」、「Why don’t you do…」之類的短語。說實話,這些我都認識,但就是跟「中二」這個詞八竿子打不著!

後來看到一句「Sparkling Daydream」,這詞兒倒是挺炫的,但總感覺不夠「二」。還有個更直接的,「eight grade disease」,這不就是「八年級病」嗎?這也太直白!
越想越不對勁,我就想,幹脆自己動手試試看!
我找幾個平時聊天愛用中二詞的朋友,讓他們給我出出主意。他們七嘴八舌地說一堆,什麼「Bite me!」、「Amazeballs」之類的,我一聽,這都是啥呀?「Bite me!」是「咬我!」的意思,「Amazeballs」說是「令人驚訝」的口語,這跟「中二」也沒啥關係!
不過,這倒是激起我的鬥志。我開始琢磨,怎麼才能把「中二」這個詞用英文表達出來?
我又去翻一些英文論壇和文章,想看看有沒有類似的表達。結果你猜怎麼著?還真讓我找到一些!
- 有些人會用「teenager syndrome」來形容青少年時期的一些特有行為和心理,這跟「中二病」有點像。
- 還有人會用「juvenile behavior」,這個詞比較正式,意思是「幼稚行為」,但也能表達出「中二」的那種感覺。
最後,我自己也想一些表達,比如:
- 「Second grade dream」,這個詞組結合「Secondary two」和「Sparkling Daydream」,既有「第二」的意思,也有「夢幻」的感覺,我覺得還挺貼切的。
- 「Young and restless」,這個詞組意思是「年輕且不安分」,也能表達出「中二」的那種叛逆和衝動。
總之,經過一番折騰,我算是對「中二英文」有一些自己的理解。雖然沒有一個完全對應的詞,但可以用一些類似的表達來傳達那種意思。這也挺有意思的,不是嗎?
這件事也讓我明白一個道理,語言這東西,真的是活的,得不斷學習、不斷探索才能跟上時代。以後再遇到什麼新鮮詞,我也要像這次一樣,好好研究研究!

好,今天的分享就到這裡。你們有什麼有趣的「中二英文」表達,也歡迎留言分享給我!