誒,大家今天來跟大家聊聊「中西區 英文」這個主題。一開始,我還真不知道這「中西區」到底是後來一查才知道,噢,原來是指香港的一個區!
為搞清楚這個「中西區」的英文到底是我可是費不少勁!我在網路上東翻西找,各種說法都有,什麼”Middle West”、”Mid-west”、”Middle Western”,看得我頭都大!
我還找到一個什麼「中西區 (Central and Western District)」,看起來好像蠻正式的,但是,這也太長!一般口語應該不會這樣講?
後來我又看到”midtown”這個詞,這不是指市中心區嗎?跟「中西區」好像沒啥關係?
最後,我發現,最簡單的說法就是“Central and Western District”,直接把中文翻譯過去就對!
為確認這個說法,我又去找一些例句來看看:
- “The western section of central London, England.” 這個例句提到倫敦,好像跟香港沒關係,但至少結構上是類似的。
- “The magazines accorded some legitimacy to East End working-class theaters that mirrore.” 這個例句,跟我找的東西好像也沒啥關聯,直接跳過。
- “That middle Western medicine unites treats the constipation curative effect better.” 這個…跟中西區八竿子打不著,也跳過。
所以說,經過我一番折騰,總結下來,「中西區」的英文就直接說“Central and Western District”就對!雖然有點長,但至少意思清楚明白,不會搞錯!
這次的分享就到這裡,希望對大家有幫助!