誒,大家今天要來跟大家聊聊「中秋節英文」這個主題。話說這幾天我姪子突然跑來問我中秋節的英文怎麼說,這可把我給問倒!畢竟我們平常哪會去注意這個?為給姪子一個交代,我可是花不少功夫研究!
一開始,我還真不知道從哪下手,就先去網路上亂搜一通。你別說,這網路上的資料還真是五花八門,看得我眼花繚亂。有人說叫Mid-Autumn Festival,有人說叫Moon Festival,還有Mooncake Festival,各種說法都有,我都不知道該信哪個。
後來我想想,這樣亂槍打鳥也不是辦法,還是得找個靠譜點的方法。我開始一個個查這些說法的來歷。先說這個Mid-Autumn Festival,這個應該算是最直接的翻譯,「中秋」嘛不就是middle autumn?「節」就是festival,合在一起就成。聽起來挺合理的,但總覺得少點什麼。
然後我又去看Moon Festival。這個說法好像是因為中秋節要賞月,所以就叫月亮節。這也說得通,畢竟中秋節的月亮又大又圓,確實很值得一看。不過,我覺得這個名字雖然應景,但好像沒有把中秋節的文化內涵完全表達出來。
最後,我查到Mooncake Festival。這個名字就更有意思,直接把月餅都給搬出來。想想也是,中秋節除賞月,最重要的不就是吃月餅嘛這個名字既有節日特色,又讓人一聽就知道是跟吃有關的,我覺得還挺貼切的。
除這三個主要說法,網路上還有些零零散散的,像是Zhongqiu Festival,直接用拼音,還有The Mid-Autumn Fes,感覺是簡寫版本。這些我就不一一細說,總之就是各種版本都有。
研究一番之後,我大概也摸清這些說法的來龍去脈。最後,我決定跟姪子解釋這三種常見的說法:
- Mid-Autumn Festival:這個最正統,直接翻譯。
- Moon Festival:強調賞月的習俗。
- Mooncake Festival:突顯吃月餅的特色。
我還順便跟姪子補充一些關於中秋節的其它英文詞彙,像是月餅就叫mooncake,果仁月餅就是The mooncakes with nuts,希望他以後可以用得上。
這樣一來,既滿足姪子的好奇心,我也學到不少東西。所以說,活到老學到老,這話真是一點都沒錯!
總之,這次關於中秋節英文的學習之旅就分享到這,希望能讓大家有些收穫。