這中秋節馬上就要到,突然想跟國外的朋友說一聲中秋節快樂,結果卡殼,這「中秋節」的英文到底怎麼寫?我不像那些學霸,英文溜得飛起,這詞兒還真把我給難住。於是我就開始我的研究之旅。
我打開電腦,用我那不太靈光的打字速度在搜尋引擎上敲下「中秋節 英文」,想看看能不能直接找到答案。結果出來一堆結果,看得我眼花繚亂。我耐著性子一個個點開看,發現說法還真不少。
- 有的說是Mid-Autumn Festival,
- 有的說是Moon Festival,
- 還有說是Mooncake Festival的,
- 甚至還有Zhongqiu Festival這種直接用拼音的。
這下我更懵,到底哪個才是正確的?

我開始仔細看每個說法的解釋。Mid-Autumn Festival,字面意思就是「中秋的節日」,感覺挺直白的。Moon Festival,「月亮的節日」,也說得通,畢竟中秋節就是要賞月的嘛Mooncake Festival,「月餅節」?這個有點意思,中秋節確實要吃月餅的。Zhongqiu Festival,這個我就不太確定,可能外國人不太好理解。
看一圈,我覺得Mid-Autumn Festival和Moon Festival這兩個說法比較靠譜,也比較容易理解。Mooncake Festival雖然也對,但感覺沒有前兩個那麼正式。至於Zhongqiu Festival,我還是先放一邊。
為保險起見,我又去翻翻以前的英文課本,想看看有沒有相關的內容。結果還真被我找到!課本上寫的是Mid-Autumn Festival,看來這個說法應該是比較官方的。
除中秋節的說法,還有一些相關的詞彙也一起學一下,例如:
- 月餅是 moon cake,
- 滿月、圓月是 full moon,
- 賞月是 admiring the moon。
最後,我終於搞定「中秋節」的英文說法。雖然過程有點曲折,但還是挺有成就感的。以後再跟國外朋友聊到中秋節,我就知道怎麼說!下次見到外國朋友,我也可以自信地說出:「Happy Mid-Autumn Festival」 或者「Happy Moon Festival」!
小總結
這次的經驗告訴我,遇到不懂的問題,還是要多查資料,多比較,才能找到正確的答案。而且學習的過程也是一個很有趣的過程,可以學到很多新的東西。