誒,大家今天跟大家聊聊中文姓氏翻成英文這檔子事兒。起因是我最近在看一些資料,發現有些人的中文名字,翻成英文的時候,那個姓氏的拼法,跟我平常想的好像不太一樣,這就引起我的好奇心。我這人,遇到不懂的事情就喜歡刨根究底,所以我就開始我的研究之旅。
一開始,我還以為中文姓氏翻成英文,直接用漢語拼音不就完事?多簡單!比如「張」就寫成「Zhang」,「李」就寫成「Li」,這不挺後來我才發現,事情沒那麼簡單。原來,很多中文姓氏,都有自己約定俗成的英文翻譯,而不是直接用拼音。
比如「劉」這個姓,它的英文翻譯通常是「Lau」,而不是「Liu」。我一開始還納悶,這「Lau」怎麼看也不像「劉」的發音!後來一查資料才知道,這是因為在粵語裡,「劉」的發音跟「Lau」比較接近。很多早期的華人移民,都是從廣東、香港這些地方出去的,所以他們的姓氏,就按照粵語的發音來翻譯成英文。

這就有意思!我不光要找這些約定俗成的翻譯,還要弄清楚它們背後的原因。我開始大量地查資料,看各種文章,還去翻翻我那幾本快要發霉的英文字典。
慢慢地,我發現一張中文姓氏和對應英文拼寫的列表,上面列舉不少常見姓氏的英文翻譯。我把它們都整理一下:
- 艾 – Ai
- 安 – Ann/An
- 敖 – Ao
- 巴 – Pa
- 白 – Pai
- 包/鮑 – Paul/Pao
- 班 – Pan
- 貝 – Pei
- 畢 – Pih
- 卞 – Pian/Pien
這只是其中的一部分,全部列出來就太長,大家有興趣可以自己去找找完整的版本。
接著,我又去看一些美劇和港劇,想看看裡面的角色,他們的姓氏是怎麼翻譯的。結果我發現,像「張」這個姓,在很多劇裡都翻譯成「Cheung」。我一開始還以為這是什麼特殊的翻譯,後來才搞明白,原來「Cheung」也是根據粵語發音來的。我還真是孤陋寡聞!
這一番折騰下來,我對中文姓氏的英文翻譯,總算是有一個比較全面的解。不過,我還是有個疑問:如果是在比較正式的場合,我們應該用約定俗成的英文翻譯,還是直接用漢語拼音?
我個人的看法是,在正式場合,最好還是用約定俗成的英文翻譯。畢竟這些翻譯已經流傳很久,也得到廣泛的認可。如果你用漢語拼音,可能會讓一些不太解中文的人感到困惑。當然,這也只是我個人的看法,具體怎麼用,還要看具體情況。
還有,我發現中文名字的英文寫法,跟中文的習慣是反過來的。中文是姓在前,名在後,比如「張三」;而英文是名在前,姓在後,比如「San Zhang」。這點大家也要注意一下,別搞混。
總之,這次的研究經歷,讓我學到不少東西,也讓我對中文和英文之間的關係,有更深的認識。希望我的分享,也能給大家帶來一些啟發!
最後還想說幾句
其實,語言這東西,真的是博大精深,有很多有趣的現象,值得我們去探索和研究。語言也是在不斷發展變化的,說不定再過幾年,中文姓氏的英文翻譯,又會有新的變化!我們要保持一顆好奇心,不斷學習,才能跟上時代的步伐!今天就分享到這兒,我們下次再見!