欸,大家今天來跟大家聊聊「中學畢業」的英文到底該怎麼寫。話說前陣子我姪子剛中學畢業,家裡在弄那個畢業紀念冊,我就想說幫他寫個英文的畢業感言,結果一開始就卡關,因為我不知道「中學畢業」英文到底怎麼講!
一開始我想說,中學不就是 middle school 嗎?畢業就是 graduate,那不就是 middle school graduate?我就去 Google 上面查一下,發現好像不是這麼回事!
我先打個「middle school graduate」,結果出來一堆五花八門的東西,有些說「junior high school graduation」,有些說「to graduate from middle school」,還有看到「finish middle school」的,看得我頭都暈!

- junior high school graduation:這個看起來好像比較正式一點,但是又覺得有點彆扭,因為 junior high school 感覺比較像「初中」?
- to graduate from middle school:這個看起來比較像是一個動作,就是「從中學畢業」這個動作。
- finish middle school:這個就更白話,就是「完成中學學業」。
後來我又查一下「高中畢業」,發現是「high school graduation」,我就想,那中學畢業是不是可以類推成「middle school graduation」?感覺這個說法比較對稱,也比較好理解。但問題來,我到底要寫哪一個?
我後來決定還是用「junior high school graduation」,雖然感覺有點彆扭,但至少看起來是最正式的,而且也比較多人用。我還特地去問幾個在國外讀書的朋友,他們也說這個說法比較常見。所以最後我就在姪子的畢業紀念冊上寫「Congratulations on your junior high school graduation!」
這件事也讓我學到一件事情,就是很多中文的詞彙,直接翻譯成英文是不太通順的,還是要多查多問,才能找到最正確的說法。大家以後遇到類似的問題,不要偷懶直接用中文邏輯去翻譯,記得多方求證,免得鬧笑話!
最後,希望我這篇文章能幫到大家,如果大家還有什麼其他的問題,歡迎留言一起討論喔!