今天來聊聊「主動」的英文到底怎麼說。這個問題困擾我好幾天,一直想搞清楚。
一開始,我啥都不懂,就到處搜。網路上說啥的都有,有人說可以用 initiative,有人說 voluntary 也行,還有 active、proactive 啥的,看得我頭都大。每個詞看起來都像,又好像哪裡不對勁。像那個 initiative,它雖然有主動的意思,但感覺更偏向於「主動提出的計劃」或「倡議」那種,跟我想要的「主動去做某事」不太一樣。voluntary ,感覺更像是「自願的」,比如志願者工作,跟我說的「主動」也不是一回事。
我就開始一個個詞去試。先是用 active,這個詞還算比較接近,比如「She actively participated in the discussion.」(她主動參與討論),聽起來還行,但總覺得不夠精準,active 更強調「活躍」、「積極」的狀態,而不是「主動」發起或採取行動。

後來我又試 proactive,這個詞號稱是「主動」的最佳翻譯。我看下它的構成,pro- 表示「前」,active 表示「行動」,合起來就是「預先行動」,聽起來挺美的。不過仔細想想,proactive 更強調「預見性」,就是說在事情發生之前就做好準備,跟我想表達的「主動」還差那麼一點點。
接著我就想,是不是可以用動詞來表達?畢竟「主動」更像是一種動作。我就試 take the initiative 這個片語,意思是「採取主動」,用起來感覺還不錯,比如「He took the initiative to help his colleague.」(他主動去幫助他的同事)。這個片語比較符合我要表達的意思,但是太囉嗦,有沒有更簡潔的說法?
最後,我突然想到一個詞:actively。這個詞是 active 的副詞形式,用來修飾動詞,表示「主動地」做某事。比如「She actively sought out new opportunities.」(她主動尋找新的機會)。這個說法簡潔明瞭,而且意思也很到位,基本上就是我要找的答案!
總結一下:
- initiative:名詞,通常指計劃、倡議
- voluntary:形容詞,自願的,志願的
- active:形容詞,活躍的,積極的
- proactive:形容詞,預見性的,預先行動的
- take the initiative:動詞片語,採取主動
- actively:副詞,主動地
經過這一番折騰,我算是搞明白,「主動」的英文可以有很多種表達方式,具體用哪個詞要看語境。不過,如果要找一個最簡潔、最通用的說法,我認為 actively 是最合適的。當然,這只是我個人的理解,大家有啥不同的看法也可以一起交流!