今天跟大家聊聊這個「主角」的英文是一開始我還真不知道怎麼說,就想著直接去網上搜搜看。
一開始我就直接搜「主角的英文」,出來一堆結果,看得我眼花撩亂的。有說是「protagonist」的,有說是「leading actor/actress」的,還有說是「chief actor/actress」的。這都啥跟啥?我當時就懵。
然後我又看到有人說,這個「protagonist」是從希臘語來的,意思是「領導者」或者「主要角色」。我心想這還挺有意思的,就又接著往下看。

後來,我又發現一個網站說,不僅主角有英文,配角、客串、反派都有不同的說法。這一下子就激發我的好奇心,我就想把這些都搞明白。
我就一個個去試,先把「protagonist」放到搜尋引擎裡去看看有什麼例句和用法。看幾個例句之後,我發現這個詞好像比較正式,一般用在文學作品或者比較學術的場合。比如說“The film concludes with the heroine’s death.”(影片以女主角之死結束)
然後我又去試「leading actor/actress」,這個就比較好理解,就是主要的男演員/女演員嘛我還看到有人把男主角叫做「hero」,女主角叫做「heroine」。這也太有意思!
最後,我總結一下,發現「主角」的英文還真有好幾種說法:
- protagonist:比較正式,可以用於各種場合。
- leading actor/actress:比較口語化,通常用於電影、電視劇等。
- chief actor/actress:這個說法比較少見。
- hero/heroine:男主角/女主角。
搞明白這些之後,我心裡那個得意!以後再也不怕不知道「主角」的英文怎麼說!
而且還多學到配角、客串等等的說法。今天的我就像尋寶一樣,越挖越多,也越來越起勁!這種從零開始,一步步摸索,最後搞明白的感覺,真是太爽!
今天就分享到這,希望對大家有幫助!